文/呂嘉俊 還記得20多年前,接過公司給我的名片,上面印着「編輯」兩個字,那時候已經一頭霧水,到底一個編輯要做甚麼? 收記者文章改錯字?那該是校對的工作。將文字和相片組合成一個美麗的版面?好像由設計師負責。為記者擬定獨特的角度落筆?又似是採訪主任該要做的事。 我編輯生涯的起點在報館,往後在飲食雜誌又…
文/威廉.金瑟;譯/劉泗翰 累贅是美國人寫作的通病。這個社會充斥著不必要的贅詞、反覆的結構、浮誇的矯飾與毫無意義的術語。 誰能理解美國商業界日常使用的那堆亂糟糟的語言:備忘錄、公司報告、商務信函,以及銀行寄出來解釋最新一期「簡化」帳單的通知?有哪家保險公司或是健保計畫的從業人員能夠破解手冊上的謎團,…
文/古賀史健;譯/葉小燕 寫手只能寫下「自己已理解的事物」。 這是不論再怎麼大聲疾呼也嫌不夠的重要基本原則。 世界上存在著許多「晦澀難懂的文章」。 就算是那些以寫作維生、理當具備一定技能的寫手,他們寫出來的東西還是很難懂。雖然盡力將所知道的字彙、專業術語或華麗的詞藻全都用上,結果還是讓人無法理解文章…