The BBB Project要將日本小說推向世界

編譯/林克鴻

有別於日本ACG(Anime Comic Game)產業在世界各地的廣大知名度與接受度,出版界在面對英語市場卻顯得弱不禁風,有鑒於此,一個由小說家清涼院流水所主導的The BBB(Breakthrough Bandwagon Books)正式於2012年12月啟動,將日本小說進行系統性的翻譯,並以每本2美元的價格,在諸如Lulu、亞馬遜(Amazon)、iBooks等電子書平台推出,讓更多歐美讀者認識日本作品之美!

「日本出版界面對英語市場的推廣力道非常薄弱,」先前在接受ITmedia eBook USER專訪中,清涼院如此表示,並談起計劃的發想與各項細節。

清涼院指出,日本出版界市場競爭激烈,雖然有無數作家前仆後繼投入,但與搞笑藝人或寫真偶像類似,許多出版社推出新人就像亂槍打鳥,一旦有作品大受歡迎就會緊緊抓住,直到江郎才盡為止,這種模式甚至讓一些編輯都不禁感嘆作家們有如商品般被出版社消費。

他認為,隨著數位時代與電子書的普及,出版界理當開拓出新方向,卻因為產業缺乏世代交替,許多資深從業人員只希望維持現狀而不願冒險改革,讓整體發展停滯不前,而這也成了他開展The BBB計劃的契機,希望有效運用電子書的優勢找到未來發展方向,並讓更多讀者感受日本小說的魅力。

BBB計劃從2012年12月至今,已推出數十本作品,其中也包括第一屆梅菲斯特獎得主森博嗣的作品。而為了更有效改善英文人手不足的問題,計畫也加入了像是紅白英語會話對戰等活動,並積極地運用各種管道,尋求適當的人才。

「日本人和英語圈的人,因為看待事物的邏輯差異而有截然不同的喜好傾向,」清涼院在採訪中這樣說,他分析,日本作家對西方讀者來說就像未知領域,許多人甚至連村上春樹都沒聽過,再加上日本和西方國家之間喜好與邏輯的差異,如何有效提升知名度,同時用適切的文辭充分表達出日本作品內容的魅力,成為了計劃著眼重點與戰術擬定方向。

雖然眼前仍有很長的路要走,過程也必定是困難重重,但帶著將日本文學作品推廣到海外的熱情,希望為日本作家拓展新的道路,進而為出版界掀起變革,這就是他的最大期望。或許在不久的將來,日本小說等文學作品,也能像ACG一樣在世界各地發光發熱。

清涼院流水簡介
1974年出生於兵庫縣,1996年以《世紀末偵探神話》獲得第二屆梅菲斯特獎後出道,至今已有超過70部作品。從30歲開始以自學的方式學習英文,曾經兩度在多益獲得990分的滿分成績。在2012年12月開始了The BBB計劃。

資料來源:

  1. 海外の電子書籍市場で日本の小説を売るということ――プロデューサー清涼院流水に聞く
  2. 「日本の小説は海外で相手にされてない」清涼院流水の小説英訳プロジェクト「The BBB」
  3. The BBB Official Site