
【譚光磊灰鷹巢城】好書+英譯準備+運氣 《私家偵探》走出文學外譯第一步
昨天下班前收到義大利 Marsilio 出版社的報價,要簽紀蔚然老師的《私家偵探》。跟代理討論之後,晚上就迅速敲定了這筆授權。簽下這本書的法蘭西絲卡‧瓦洛托(Francesca Varotto)是 Marsilio 出版社的總編輯,也是打造該社精彩北歐犯罪文學書單的幕後推手(賀寧‧曼凱爾和《龍紋身的女孩》都是她們出的書)。
法蘭西絲卡去年跟我買了麥家的《解密》,但我們今年才在倫敦初次碰面,上週則應文化部之邀來台參加版權研習營,同行的還有她的西語書探卡門和德國 Suhrkamp 出版社的法蘭克。
她從未來過亞洲,這次來台北對一切都充滿驚奇,回去之後用全新的眼光讀《私家偵探》,別有一番感受,遂決定出手簽下版權。Marsilio 是歐洲極具指標性的出版社,而這就是我們一直在等待的第一槍,有了這筆授權,其他國家的編輯很有可能陸續跟進。
五年的漫長等待與多方努力
這背後是近五年的漫長等待。
2011 年我讀到這本書,找上紀老師簽下代理權,找譯者製作英譯稿,推薦給 And Other Stories 出版社的中文讀書會,推薦給《亞洲文學評論》雜誌刊登譯稿。2012 年台北書展基金會首度主辦 Fellowship,我們安排紀老師來跟外賓介紹這本小說,《私家偵探》並獲選文化部和書展基金會的英文試譯本補助。
2013 年的法蘭克福書展,台灣館推薦作家找了紀老師和吳明益老師兩位,幫我處理此書美國版權的馬可斯‧霍夫曼跟紀老師在台灣館碰面,2014 年馬可斯來台擔任第二屆版權研習營講師,又和紀老師重逢。
但總是差了臨門一腳。美國編輯讀了英文樣章,說不錯不錯還有沒有。其他國家的編輯收了資料也就擺著,沒有關鍵因素能夠讓她們做出決定。直到去年這本申請到台文館的翻譯補助,安娜和譯者朋友 Gigi 翻完全書,我們這才有了讓人沒有推託藉口的武器:完整的英譯稿。
今年法蘭克福書展,我跟卡門和法蘭西絲卡在 Hessischer Hof 大飯店見面,法蘭西絲卡一聽故事馬上就說想看《私家偵探》。我當晚就把英譯稿寄給她,三個星期後她來台北的時候,跟我說已經開始讀了。
這次的參訪行程並不包括書中重要的場景六張犁,但上週三去了大稻埕附近的日星鑄字行、三二四版畫和偵探書屋,天下著雨,我們一行十幾個人在狹窄的巷弄裡穿行,經過老舊的房舍和斑駁的鐵門背後卻可能別有洞天。我跟法蘭西絲卡說,那場景應該有點接近書中的感覺。她回信說:「去鑄字行和偵探書屋的時候,我滿腦子想的都是主角吳誠。」
現在回頭看,這五年其實也就是政府開始推動文學外譯,希望能打進國際主流書市的過程:帶作家去國際書展、準備試譯本,版權研習營讓外國出版人來台參訪,與作者見面,提供翻譯補助,製作《Books From Taiwan》刊物宣傳。
我們總希望外國出版人來台以後,就會發現某本喜歡的書並簽下版權,但現實中這種機會並不高,而要成就這樣的機會,背後需要無數的準備:要有好書、要有現成的英文資料和譯稿,要有能夠跟外國出版人介紹書的版權人,然後,還要很多很多的好運氣。
謝謝文化部和書展基金會的一路相挺,謝謝紀老師一直以來的支持與信任,謝謝安娜和 Gigi 的絕妙翻譯。五年說長不長,說短不短,但這樣的等待很值得,而且我相信下一筆外語授權絕對不必等那麼久。