The following two tabs change content below.

文/暮琳

投影幕上映著十本來自臺灣的小說。吳明益的《單車失竊記》、三毛的《撒哈拉歲月》與邱妙津的《鱷魚手記》等書靜靜躺在後方長桌上,任由與會來賓參考翻閱。來自不同出版社、書店與文化產業的學員紛紛猜起螢幕上每本書究竟賣出了多少語言版權,以多少種不同樣態旅行至異國的書店。一場活潑可愛的暖場活動替2017年的出版經濟及版權人才研習營拉開序幕。接下來兩天,來自臺灣、韓國與歐美各國的講師將向聽眾大方分享各國書市現況,以及來自臺灣書該如何突破重重難關,在國際上把握每絲每毫展露頭角的機會。

Books from Taiwan──讓世界看見臺灣書

第一場座談,由臺灣書的出走之旅談起。講者張茂芸為Books from Taiwan專案的版權總監,開場便向聽眾介紹起Books from Taiwan 的計畫。早期,臺灣的著作多見於學術研究,與大眾距離遙遠。2014年,文化部發起Books from Taiwan專案,旨在發掘優秀的臺灣書,讓臺灣書籍走出去,真正走進大眾市場。

張茂芸表示推廣海外版權時,書籍本身的國內出版社扮演了至關重要的角色。作者與出版社之間有無代理條款等合約細節,與出版社是否有獨立進行海外版權銷售的能力都關係到過程的順利與否。

而將書籍實際帶上書展前,事前的準備工作不可小覷。除了要與出版社多次聯繫,書籍的介紹與版權售出成績都是必須用心準備妥當的談資。除了各種基本資料必須備齊外,張茂芸一再強調譯稿很重要。稿件的英譯務必尋求專業英語母語人士操刀,而除了在Books from Taiwan的網站上可以找到推薦譯者外,她也大方分享「Paper Republic」網站──一個聚集諸多熱愛中文文學的英語人士社群。除了翻譯品質要留意,樣品長度也必須兼顧:童書的理想是全書翻完,其他書籍則最好備齊一個完整章節的譯稿。

然而知己知彼,除了將自己的作品準備至最佳狀態,也應該多參閱國外出版商的簡介手冊與國外書評。吸收外部資訊不但可以了解各個出版社有興趣的書籍範疇進而評估是否可以進行商談,也能學習他們使用的詞彙與術語讓自己更貼近對方。同時,張茂芸也強調在展場隨機應變能力的重要。「當對方對你準備的東西沒興趣時其實不用再談下去」,這種情況下不如轉而推薦對方會有興趣的書籍,甚至推薦其他出版社的作品都是更好的應對方法。

最後學員問起自己定義的好作品與他人心目中的好到底該如何取得平衡,張茂芸回答除了多加蒐集意見外,也只能「不斷實驗、錯誤與修正」。做好被拒絕的心理準備,多加嘗試與進步

《平如美棠》:老先生與出版人的共同旅程

來自博達著作權代理的陳婉婷則分帶來版權輸出的實際案例分享。陳婉婷長期負責中國業務,往返兩岸除了比較之外自然也多了許多省思與反省。她首先提到繁簡中文合約分開處理的必要,也提出處理版權需要長時間的溝通,事前確立好行政程序等基礎流程對加速商談必有幫助。

而此次座談,她以經手《平如美棠:我倆的故事》一書的歷程展開版權輸出的甘苦談。

「平如美棠」正是作者饒平如先生與他夫人的名字。這對夫妻牽手共度中國最動盪的歲月──在戰亂、離別與疾病的陰影下,以愛堅定地走過一世紀。在終於得以安身廝守的暮年,妻子身患疾病而離去。當年八十七歲的饒平如遂將他對夫人的思念化為繪畫與文字,將兩人生命中的所經歷的辛酸艱苦與堅貞愛情都藏進此書中。《平如美棠》囊括了所有暢銷書的元素:愛情、歷史、文化,與美麗插圖。

這些元素都能成為一本書的賣點,但是「最重要的是你個人對這本書的感受」陳婉婷這麼說。

本書的運氣很好,總共賣出了八國語言版權。然而,聊到談版權所花的時間,陳婉婷表示這本書的「緣分久了一點」。博達堅持談下這此書的獨家代理,意味著要與作者建立互信關係,要經歷多次的溝通與交流使雙方找到最好的合作方式。「書的事情需要靠人與人的交流」,陳婉婷是這麼認為的。

除此,她說書的譯稿便如同相親時的照片──在這裡失手,往後所有機會都化為烏有。《平如美棠》由一對夫妻翻譯,加拿大籍的丈夫與中國籍的妻子愛上老先生的樂觀積極,以愛與情感完成作品。

饒平如先生在2016年應法國出版社邀約出席安古蘭漫畫節。老先生在人生中的第九十五年第一次出國,由他的書帶領他前往歐洲。而對陳婉婷而言,這是學習也是旅程「我從來沒想過我們經手的書,在某個人的人生裡能有這樣的作用」,她說。「當自己的工作能對他人產生影響,那真的是很令人安慰的事。」

【2017版權營】譯稿就像相親照片──台灣作品走進亞洲書市

Photo Credit:光磊國際版權公司

南向政策:東南亞潛力市場

在光磊國際版權公司負責東南亞業務的徐彩嫦在開場便澄清「東南亞沒有閱讀文化」的迷思。越南胡志明市設有書街;泰國線上購書網頁上各色字型與設計爭鳴;印尼的出版業廣告中則印著甫翻拍成電影的小說與詩集。

投影片上,她仔細列出了臺灣、越南、泰國與印尼四國的人口、出版社數量、年出版量、書店數目與翻譯書佔比等資訊。越南,擁有這幾國中最可觀的書店量:一萬兩千家,是臺灣的五倍。此外,越南的翻譯書佔比高達百分之七十,也是其他幾國所不能及。徐彩嫦認為越南書籍市場成長空間極大,對翻譯書的需求也不容小覷,然而臺灣書籍要打入越南市場卻有難度。近年來中國影視改編小說在越南市場大獲成功,但此類文學並非臺灣的強項。若是有心嘗試,在我國已受市場認可的青春愛情小說反而可能成為我們的突破口。

泰國相較於越南是較為成熟的市場,然而在泰國獨占鰲頭的作品卻與其他國家完全不同──已故泰王拉馬九世相關的所有書籍,都在暢銷書棒上強勢攻下一席之地。此外,中國網路原創小說與近來興起,描寫男男之愛的BL小說也意外成為泰國暢銷書榜上的黑馬。而儘管人說景氣蕭條,徐彩嫦卻觀察到許多小出版社也在泰國書市悄悄竄出,許多經典文學也藉機獲得再版機會。對想打入泰國市場的出版業者而言,泰國書市對臺灣書其實相對友善,然而這項優勢在面臨中國原創小說競爭的情況下也正在減退。

印尼書市的獨特生態則是大者恆大。大出版社掌握了絕大多數的市占率,然而因為消費人口眾多,小出版社仍然有喘息空間。印尼近幾年大力推行本土影視製作,與之合作的改編小說也成為主流,本土作家的崛起竟將翻譯作品的市占率由百分之四十調降至目前的百分之二十。儘管翻譯作品持續流入市場,但本土愛情小說仍占據暢銷排行榜的大宗。而面對這樣的市場,臺灣的機會在哪裡?徐彩嫦表示:「試了才知道」。臺灣的出版業者正在進行各種嘗試,「而除了試之外也沒有別的辦法了」。

徐彩嫦最後總結:東南亞與其他區域相比,對異文化其實抱持相對開放的態度。若能抱持尊重和好奇的心態與他們接觸,便能發現東南亞各國各有各的豐富與自成一格的宇宙,甚至可能在與他們的互動中發現臺灣在國際上的朋友──比想像中還多。

向北而行:韓國書市現況

中國網路原創小說在東南亞造成一股旋風,韓國書市似乎也能看到同樣的景況。

韓國出版現況由在「文學村」(Munhakdongne)出版社擔任版權經理的韓文淑帶來分享。文學村由文學作品起家,但後續也將業務逐漸推展至各類書籍。文學村目前已成為韓國五大出版社之一,旗下代理多位諾貝爾獎得主作品。

與臺灣的情況不同,韓國的書籍市場正處於朝氣蓬勃的熱鬧狀態。韓文淑表示這兩年所有書籍的銷售皆有成長,由書籍改編的影視作品和相關產業相繼冒出。位於首爾市的坡州書城內有數以百計和出版、印刷與設計相關的產業進駐。獨立書店與複合式書局增加,甚至有明星投身書店產業。近幾年新裝出版書籍成為潮流之一,而網路小說等新型閱讀型態也成為市場上的新氣象。

然而在國內景象繁榮的同時,韓國書也因中國政府的「限韓令」使得將中國市場視為重要收入的廠商損失慘重。

儘管如此,中文書在韓文書市卻享有發展機會。唐諾、許知遠與閻連科等人的書可見於韓國市場。而除了文學小說,與女權議題相關的翻譯書也成為注目焦點。然而,真正造成轟動的,卻是前陣子改編為連續劇的中國網路小說──《三生三世十里桃花》。銷量驚人外,《三生三世十里桃花》已在韓國銷量排行版上蟬聯多達數十週的冠軍,再次提醒有望踏入亞洲市場的出版業者們:中國網路小說的魅力,已成為一股必須正視的勢力

▶▶2017版權營【系列報導】!

版權營相關紀錄及回顧

  1. 【2016版權營】中書外譯的關鍵之人──記「從這裡,去遠方:中書外譯的奇幻旅程」講座
  2. 【2016版權營】怎樣才能把書賣進英語書市?──美加書市中的翻譯書現況
  3. 【2016版權營】出版最前線的捉對廝殺──書探的秘密生活

延伸閱讀:

  • 用Line傳送