有推友問怎樣報價的問題: 老貓您好,不好意思一事請教,我朋友最近要訪談一位教授,需面談後整理、提綱要,最後編輯打字成一本書之文稿。不知您知道是如何計費,還是抽版稅?謝謝。打擾您了 通常一般文字工作外包或接案,屬性都比較單純,純翻譯、純審稿、純打字、純校對、純採訪等等,這些工作也多半有現成行情可以探聽,供需雙方很容易可以在價格上達成共識。但整合性的工作就不像這樣了。 完整文章
臉書上看到某位精通拉丁文的譯者發出盛怒的一帖。他跟出版社談了某本拉丁文經典的翻譯計畫,大家都很有共識,不料出版社開出來的稿酬,讓他覺得太不受尊重了。他認為那個偉大的著作加上他的翻譯,至少要每個字一點二元才合理,出版社竟敢藐視他的智慧開出腰斬的價格,不如你們自己去學拉丁文吧。 我沒辦法評論是非對錯,但這裡有個有趣的議題值得一提。那就是一本翻譯書裡,翻譯所占的價值究竟幾何? 完整文章
文/姚詩豪、張國洋 薪資增長停滯、高學歷高失業率、中產階級的消失……這些現象不只在台灣發生,而是在全世界同步上演。如果單純地以為是某個政黨、某個官員或是某個世代個別的問題,那麼我們將離解決之道越來越遠;如果連遊戲規則改變了都沒發現,那試問又該如何贏得這盤棋局呢? 完整文章