作者、編輯和譯者的「第一章情結」──愛米粒與名譯者尉遲秀精彩對談 PART 3/愛米粒

Photo from Flickr CC by smilla4 文╱Emily(愛米粒出版 總編輯) 原刊載於愛米粒的外國與文學,已獲授權轉載 說到第一章,我就想問,每個譯者接case的時候,是會將整本書看完再翻譯?還是一邊看書一邊翻譯? 尉遲秀是邊看邊翻。所以當初他翻譯《HQ事件的真相》時還滿激動…

作者、編輯和譯者的「第一章情結」──愛米粒與名譯者尉遲秀精彩對談 PART 2

Photo from Flickr CC by Paul Bence 文╱Emily(愛米粒出版 總編輯) 原刊載於愛米粒的外國與文學,已獲授權轉載 譯者尉遲秀開始說話了。請大家專心做筆記喔。 我有一種毛病,叫做「第一章閱讀障礙」,這個毛病其實我當編輯或當譯者的時候都會有,我很想把這個毛病賴給編輯的…

關於《HQ事件的真相》的真相,我想說的是……

文/ 鉄鼠 Photo from christmasstockimages.com 這陣子常聽到「HQ~HQ~」,不明就裡的我就在那邊猜想這兩個英文字母是什麼字的縮寫,是「健康商數」(Health Quotient),還是「總部」(Headquarter),或者是「小丑女」(Harley Quinn…