文/楊慧儀(香港浸會大學翻譯、傳譯及跨文化研究系副教授) 很久很久以前,剛受到追念的詹明信(Fredric Jameson)讓魯迅以國族寓言的姿態示於讀者目前,展開所謂第一世界與所謂第三世界一場關於表徵(representation)的論爭;爭論的一個核心,就是能否該對「第三世界」文學作出統一而必定…
文/宇文正 (作家) 這是一部從「語言」抒發自我,獨特的,以文字、語言符號演繹散文的技藝之書。藉由異質語言、文化的探究,抵達對肉身、慾望與情感的表述。 全書編排頗具匠心。第一部「前綴/之內」,僅有兩篇,但為全書的氛圍打底色。作者坦率回溯成長中的傷害與罪。第一篇〈波麗露蟲舞〉從微小至極的蟲虫展開。第二…
文/楊渡 (作家) 散文寫作風格多樣,有抒情,有論理,有寫實,有虛幻,有想像空靈,有人性幽微,當然也有以故事性見長,將論理抒情,全寄託在故事裡。著名導演王正方的散文集《十年顛沛一頑童》和前一年出版的連作《調笑如昔一少年》,即是說故事的好手。即使這系列是他的回憶錄連作,仍充滿電影般的敘事趣味。 就像…
文/鍾怡雯 (作家) 這是一本非常「好看」的散文。第一次讀,一讀便停不下來。再次重讀,仍然欲罷不能。文字老練成熟,敘事沉穩又奔放,然而作者黃鴻璽是新人,《夜奔》尚且是作者的第一本書。黃鴻璽之前不寫作,他練武,曾任職雲門的武術教練,學武時老師給的功課是看京劇和崑曲、讀經典、寫書法,聽音樂會,這些跟武術…
文/羅智成 (作家) 這是一本非常駱以軍的文集,溫柔敦厚的軟心腸與熾熱猛烈的文字美學相互激盪。寫作的動念是「假設面對著一室對小說有憧憬的年輕人的散談」,而「事實上,我想要跟此刻在讀我這本書的,某個年輕人,像一個老酒鬼分享他曾經一路喝過的,那些不同入口感、氣味、後勁、難以言喻的無法被複製,…
文/張瓊惠 (國立臺灣師範大學文學院副院長) 願意翻譯一部已經有中文譯本的作品,譯者無疑是勇敢的。「再譯」 的出現,往往說明了幾個重要的事實。首先,該作品必定是經典,如此才有再譯的價值。其次,現有的譯本可能在相當程度上需要修飾、修檢、或修正,因此才有再譯的意義。 此外,因為讀者已有早期的譯本可為比對…
文/李奭學 (中央研究院中國文哲研究所研究員) 英國十七世紀的文壇,人才輩出,小說界有約翰•班揚(John Bunyan, 1628年11月28日—1688),詩歌創作界則有約翰•密爾頓(John Milton, 1608-1674)等人。密爾頓的聲望尤著,直逼不多久前才謝世的莎士比亞(Willia…
文/馬耀民 (國立臺灣大學外文系副教授) 有看過賴盈滿先生《衣裳哲學》的讀者,都會欽佩他能成功地把湯瑪斯・卡萊爾維多利亞時期典雅含蓄的筆調所呈現的哲學思辨、小說、傳記、自傳不同文類書寫風格,變得條理分明,流暢可讀。《班雅明傳》對譯者的挑戰不遑多讓,但是賴先生的表現仍是可圈可點。 《班雅明傳》作者利用…
文/宋瑛堂 (資深譯者) 在英漢字典裡,afterlife 是「來生」,諾貝爾桂冠作家古納的《Afterlives》因而被直譯為《來世》。然而,這小說的中英文讀者都明白,古納寫的是歷史離散文學,聚焦在今生,不談投胎轉世之類的靈異傳奇。有些人可能也知道,少數原作者會明文限定書名的譯法,但絕大多數書名由…
文/梁孫傑(臺師大歐洲文化與觀光研究所暨英語學系合聘教授) ChatGPT已經對各個領域人類職場的生存空間造成極大的威脅,對許多人來說,翻譯早已淪為重災區,尤其是筆譯,更是重災區中的重災區。以往筆譯者要兢兢業業絞盡腦汁花上好幾個月的時間,現在ChatGPT只需滴滴答答幾分鐘,就可以順利完成,毫無懸念…