文/李奭學(中央研究院中國文哲研究所研究員) 哈特•柯瑞恩(Hart Crane, 1899-1932)是美國現代主義詩歌的旗手,像艾略特(T. S. Eliot, 1888-1965)一樣,也是現代主義的標竿詩人,一身所撰不少,《白屋》(White Buildings)是他的第一本詩集,出版於19…
文/宋瑛堂(譯者) 《可恥》的中年離婚教授想哄女大生上床,幾番甜言蜜語後,莎翁古詩順口賣弄而出,結果適得其反,女大生「笑容中的那抹俏皮靈動不見了」,顯然大叔這招 Not a good move。這四字淺白,你會如何翻譯?非完整句的這口語出現在段首,怎樣翻譯才可複製撩妹不成的悵然? 踩雷?失言?不管用…
文/馬耀民(譯者及學者/國立臺灣大學外國語文學系副教授) 莫娜.貝克(Mona Baker) 透過語料庫的研究,曾經提出幾個翻譯上的「普遍現象」(我常跟學生說是「通病」),包括譯文傾向於把原文意義明確化,而明確化的過程中往往加入了很多原文沒有的思維結構,像是雖然/儘管……但是、因為……所以,不只使得…