【第38屆師大梁實秋文學大師獎】《勝利之城》的勝與敗

文/張瓊惠(國立臺灣師範大學英語學系教授) 《勝利之城》說的是一個印度王朝從興起、鼎盛到覆亡的傳奇故事。一如魯西迪(Salman Rushdie)慣有的寫作手法,這本小說融會了歷史與神話、真實與虛構、誇飾與含蓄、直白與晦澀、幽默與嚴肅,使作品在虛實交錯中展現多層次的敘事魅力。 從翻譯研究的角度來看,…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】小說家與翻譯家,同為說書人

文/楊慧儀(香港浸會大學翻譯、傳譯及跨文化研究系副教授) 每一個文學作品都有一把聲音,每一部小說都是一次說故事的行為,2022年美籍阿根廷裔作者厄南.狄亞茲(Hernán Díaz)獲普利茲小說獎作品Trust(李珮華譯【信任】)裡說故事的方式,表演性特強。我閱讀李珮華的譯本時,尋找的也是一次精湛的…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】艱澀難動的外文詩歌,透過「這招」,變能輕易理解

文/李奭學(中央研究院中國文哲研究所研究員) 哈特•柯瑞恩(Hart Crane, 1899-1932)是美國現代主義詩歌的旗手,像艾略特(T. S. Eliot, 1888-1965)一樣,也是現代主義的標竿詩人,一身所撰不少,《白屋》(White Buildings)是他的第一本詩集,出版於19…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】留存節奏感,《可恥》至為可貴

文/宋瑛堂(譯者) 《可恥》的中年離婚教授想哄女大生上床,幾番甜言蜜語後,莎翁古詩順口賣弄而出,結果適得其反,女大生「笑容中的那抹俏皮靈動不見了」,顯然大叔這招 Not a good move。這四字淺白,你會如何翻譯?非完整句的這口語出現在段首,怎樣翻譯才可複製撩妹不成的悵然? 踩雷?失言?不管用…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】迷霧航行:漢譯《吉姆爺》短評

文/梁孫傑(國立臺灣師範大學 歐洲文化與觀光研究所教授) 翻譯存在的意義,不僅在於語言的轉換,更在於促成對異文化的理解與交流。不同語言之間會形成一道界線,限制了思想、情感與知識的流動,而翻譯正是跨越這道界線的橋樑。透過翻譯,原本只能存在於特定語言與文化中的觀點,得以被更多人理解與回應。 優秀的翻譯並…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】在直播時代讓文學奪回主權──讀張贊波《大景:內蒙古「皇家」草原上的奇異風景與欲望遊戲》

文/許維賢(新加坡南洋理工大學中文系副教授) 獨立紀錄片導演張贊波的《大景:內蒙古「皇家」草原上的奇異風景與欲望遊戲》(簡稱《大景》)並不僅是一部關於草原觀光、動物與人、網紅直播產業或國家權力景觀的紀實文學。 若僅以現實題材或社會批判來理解它,這會忽視電影作者(auteur)在形式實驗上的高度自覺和…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】放心地哀傷──推薦林禹瑄《夢遊的犀牛》

文/宇文正(作家) 林禹瑄這些年,一直在走,在抵達,在離開,在路上,在他方過著他者的生活。她說:「為了理解抵達是開始而不是結束這個簡單的事實,我必須付出一輩子失根的代價……。」 《夢遊的犀牛》這部書,寫遠方,但不是浪漫的遠方,是貧困的非洲基貝拉、馬庫由,是經歷過種族滅絕的內祖克。「對於遠行作為一種救…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】穿梭在複數的時空之中——張惠菁《與我平行的時間》

文/郝譽翔(國立臺北教育大學語文創作學系教授) 張惠菁是當代台灣最具代表性的女性散文家之一,她的文字不但風格獨具,而且往往經由「去抒情化」的理性思維,以精密的邏輯與修辭,將生命之中幽微複雜的感受,轉化為一種清明冷靜、了然於心的頓悟,在瞬間抓住了讀者的心。  這本《與我平行的時間》便是張惠菁寫作美學的…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】遍路文談:凌性傑《那些有你的風景》讀後

文/陳智德(國立清華大學中國文學系副教授) 凌性傑散文集《那些有你的風景》以「失去」和「記憶」串連一系列心靈風景,由旅程、成長、回憶,帶出生命的無常,尤其獨特的是作者的「中年文青」視角,勾勒出一段洋溢詩人氣質的文藝旅路,四卷散文構成了一部充滿哲思的斷捨離之書,是一部使讀者在失去與不可復見的記憶當中,…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】1970年代的時代背景,奠定了中文現代主義的文學發展

文/駱以軍(作家) 這本書在本次大獎決審會議,是兩位評審委員(分別是封德屏老師和我)心中第一名,然因本次入圍諸作品太強,包括首獎林禹瑄《夢遊的犀牛》、張贊波《大景》,皆為數年難得一出之神品,故終成遺珠。 以下是封德屏老師對本書的評價。因為非常懇切且能道出本書情感神髓,,其散文筆觸內斂,收藏時光之難。…