我們都在找的下一本好書——2023台北國際書展亞洲書市講座側記
Photo Credit:光磊國際版權提供

我們都在找的下一本好書——2023 年台北國際書展亞洲書市講座側記

文/愛麗絲

睽違數年,2023 年台北國際書展全面回歸。文策院也邀集亞洲各國出版社外賓,於 1 月 31 日舉辦公開講座,除了分享各國書市觀察、也探討臺灣書走向國際的機會與現實。

Book From Taiwan 助攻外譯版權交易

講座開端,文策院(TAICCA) 上台簡介臺灣圖書國際版權推廣計畫(Books From Taiwan,BFT)。以推廣臺灣作品為目標,不僅提供國內出版社如網站、電子報、年度專刊等行銷資源與版權經濟推介等機制,也協助製作英譯,並參與國際商展宣傳。BFT 每年公開徵件,協助優秀臺灣作品走向國際,也提供國際出版社相關書訊,助攻外譯版權交易,自 2014 年推行以來,BFT 已協助售出近三十種外語版權、橫跨五大洲,銷往近四十國。

文策院簡介臺灣圖書國際版權推廣計畫(Books From Taiwan)。Photo Credit:光磊國際版權提供
文策院簡介臺灣圖書國際版權推廣計畫(Books From Taiwan)。 Photo Credit:光磊國際版權提供

翻譯書佔泰國書市銷售主力

泰國書商及出版協會副理事長王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)接著分享泰國書市觀察。泰國書商及出版協會成立於西元 1959 年,泰國約 80% 出版業、圖書銷售行業相關企業皆屬會員。

泰國人口目前約七千萬,書市首刷量一般為二至三千本,暢銷書銷量則平均約二至三萬冊,最高達十萬冊左右。2022 年,泰國書市暢銷類型前五名為小說、教科書/考試參考書、自我成長、商業管理及漫畫,去年出版總價值約一百二十億泰銖,2023 年預計成長至一百五十億泰銖。

"泰國書商及出版協會副理事長王道明(Anurak
泰國書商及出版協會副理事長王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)分享泰國書市觀察。 Photo Credit:光磊國際版權提供

王道明指出,翻譯書為泰國書市銷售主力,泰國出版業者亦透過書展,持續挖掘具市場潛力的國外出版品。今年參與台北國際書展,泰國館以「Drawing Story 故事圖說」為主題,精選十二位圖文作家、插畫家、漫畫家作品,希望以「圖」跨越語言限制,讓臺灣讀者發掘泰國的好故事。

Japan Book Bank 推動日本作品輸出

Japan Book Bank 推動日本作品輸出。 Photo Credit:光磊國際版權提供

日本 Japan Book Bank 於 2021 年成立,以替日本出版品媒合出版社、影視製作公司為目標。Japan Book Bank 網站羅列許多希望走向國際的日本出版品,截至 2022 年底,站上註冊用戶數達 464 位,85% 註冊者來自海外,橫跨 60 國,平時日本出版品較難接觸到的國家——如中東等地,皆有用戶於 Japan Book Bank 註冊,或將成為日本出版品走向多元市場的起點。自 2021 年成立至今,Japan Book Bank 已促成 81 項日本出版品輸出交易,未來將持續推廣,將日本出版品帶到國際讀者眼前。

比利時法語文化區國際關係總署推廣比利時法語創作

比利時法語文化區國際關係總署以提升比利時法語作品、創作者知名度為目標。Photo Credit:光磊國際版權提供
比利時法語文化區國際關係總署以提升比利時法語作品、創作者知名度為目標。 Photo Credit:光磊國際版權提供

比利時法語文化區國際關係總署(Wallonie-Bruxelles International,WBI)藉參與各式書展及展會、協助版權輸出、翻譯補助、補助作家參與相關活動等方式,提升比利時法語作品、創作者知名度。此外,每年八月,比利時文化部與布魯塞爾文學出版社 Passa Porta 合作,於瓦隆(Wallonia)區的塞內夫城堡(Château de Seneffe)舉辦駐村活動,邀集譯者於宜人風景中完成工作。

波蘭版權翻譯計畫(The ©Poland Translation Program)

今年台北國際書展以波蘭為主題國,以代表波蘭傳統雕刻的紅色紋飾為主視覺,其中隱約可見的東方元素,說明波蘭匯聚歐亞文化的樞紐地位。波蘭版權翻譯計畫(The ©Poland Translation Program)於版權輸出過程中,可提供最多達二十頁英文稿翻譯補助,如今已成功協助逾 3,000 本作品銷往 57 國,銷售達 50 種外語版權。

波蘭版權翻譯計畫(The ©Poland Translation Program)已成功協助逾 3,000 本作品銷往 57 國,銷售達 50 種外語版權。Photo Credit:光磊國際版權提供
波蘭版權翻譯計畫(The ©Poland Translation Program)已成功協助逾 3,000 本作品銷往 57 國,銷售達 50 種外語版權。 Photo Credit:光磊國際版權提供

這種類型最熱門!亞洲書市熱銷作品觀察

日本早川書房總編輯山口晶(Akira Yamaguchi)表示,日本書市銷售約40%來自電子書、紙本書漫畫,包含講談社、集英社、角川等出版社的作品都相當受歡迎,《咒術迴戰》《SPY×FAMILY 間諜家家酒》、《鏈鋸人》、《我的英雄學院》等動畫改編也相對帶動漫畫銷售。

泰國 Amarin 版權經理 Patcharee Boonchauy 說明,小說、漫畫、商管書在泰國都頗受歡迎,而最熱銷的則是 BL 類型,泰國 BL 書籍更在日本、臺灣與越南都受到讀者青睞,《Cutie Pie》更已改編為電視劇播出。

印尼 Gramedia 小說編輯總監 Juliana Tan(陳施施)指出,和印尼世界排名第四、逾 2.7 億人口相比,閱讀在印尼或許不算特別熱門,暢銷書有不少都是舊書,譬如 2017 年出版、講述 1990 年代後期許多學生上街反對蘇哈托政權的《Laut Bercerita》。而印尼書市中,非小說作品較受歡迎,以暢銷榜 TOP 10 為例,當中僅兩本是小說作品。

在印尼書市非小說作品中,個人成長、商管、考試準備用書為前三大熱銷類型,如《原子習慣》《富爸爸,窮爸爸》等。熱銷翻譯小說則以暖心療癒為大宗,包含《在咖啡冷掉之前》、《解憂雜貨店》《午夜圖書館》。懸疑推理如東野圭吾的《惡意》《新參者》《迷宮裡的魔術師》也頗受青睞。陳施施指出,幾年前印尼暢銷翻譯書多來自歐美,如今亞洲作品漸獲讀者關注。

越南 Nha Nam(雅南)華文線編輯 Nguyen Tu Uyen 簡介,越南共有 57 間國有出版社、逾 150 間民營出版社,2021 年共出版 32,948 冊書籍,實體書為 29,274 冊,電子書則為 2,300 冊,該年度出版業總銷售收入為 29.96 億越南盾,較 2020 年成長 12.4%。當地主要電子書平台 Waka 於 2020 年增加逾 320 萬位讀者,該年收益成長達 40% 至 50%。

越南書市中,小說、個人成長與商管類型最受歡迎,小說中又以懸疑推理最熱銷。越南暢銷書銷量約從 4 萬到逾 30 萬冊,如越南作家 Phong Nguyen 的《Many times – Many lives》銷量便達 30 萬冊。

韓國民音社執行長 Michelle Nam(南有宣)指出,韓國書市由暖心療癒小說當道,譬如《不便利的便利店》《歡迎光臨夢境百貨》和以科幻觸及線下社會議題的《如果我們無法以光速前進》,都撫慰了年輕世代面對生活大不易的苦澀心情。此外,南有宣觀察到疫情使韓國讀者的閱讀偏好更趨多元,包括哲學、烹飪類型都受到關注。

由左至右為:日本早川書房總編輯山口晶、印尼 Gramedia 小說編輯總監 Juliana Tan、越南 Nha Nam(雅南)華文線編輯 Nguyen Tu Uyen、韓國民音社執行長 Michelle Nam、泰國 Amarin 版權經理 Patcharee Boonchauy。Photo Credit:光磊國際版權提供
由左至右為:日本早川書房總編輯山口晶、印尼 Gramedia 小說編輯總監 Juliana Tan、越南 Nha Nam(雅南)華文線編輯 Nguyen Tu Uyen、韓國民音社執行長 Michelle Nam、泰國 Amarin 版權經理 Patcharee Boonchauy。 Photo Credit:光磊國際版權提供

臺灣書遊亞洲——各國讀者喜歡的臺灣故事?

2015 年,吳明益《天橋上的魔術師》於日本出版。山口晶指出,日本書市中,臺灣出版品數量較中國、韓國出版品量少,且長期僅吳明益的作品一枝獨秀。近年來,因一群資深出版人、譯者成立的「太台本屋(Tai-Tai Books)」持續自發性地對日本提供臺灣出版資訊,使臺灣書籍逐漸打開知名度,連帶促成紀蔚然《私家偵探》、林育德《擂台旁邊》在日出版,「人的熱情是真的可以改變出版書市的。」山口晶說道。

在泰國,臺灣出版品多以小說、圖像作品為主,肆一的《遺憾收納員》是最熱銷的一本,銷量達一萬多冊。Patcharee 表示,未來他們將持續盡最大努力,推廣每一本好書。

Juliana 則坦言,在印尼書市中,臺灣作品為數不多,仍需努力,但由臺灣出版、香港作家陳浩基的推理作品在印尼倒頗受讀者青睞。

另一方面,臺灣作品於越南書市出版已久,舉凡瓊瑤、古龍都是越南讀者耳熟能詳的作家。Uyen 表示,當自己還是大學生時,臺灣作家痞子蔡在越南也相當知名。2013 年,九把刀《那些年,我們一起追的女孩》於越南出版,九把刀躍升為越南年輕世代中的暢銷作家。當越南讀者閱讀臺灣作家如吳明益、白先勇、王定國、邱妙津、陳思宏與幾米等人作品時,總同時感受到臺灣文化的親近與新鮮感。

Michelle 則說,2022 年吳曉樂的《我們沒有祕密》出版後,獲韓國指標性小說家鄭世朗(정세랑)好評推薦,《上流兒童》則與講述韓國上流社會的韓劇《SKY Castle》可作為相互對照,在韓國書市引起迴響。近年來,越來越多臺灣作品在韓出版,吳明益更受邀參與首爾國際作家節等活動,證明韓國讀者品味將越趨寬廣多元。

這本有潛力!最近買了哪些臺灣好故事?

Photo Credit:光磊國際版權提供
Photo Credit:光磊國際版權提供

山口晶表示,他們一直都在尋找高品質的小說,但也不限於小說類型,「畢竟要預測未來書市潮流、讀者偏好幾乎是不可能的,」近期則買下《鬼地方》日本版權。

《鬼地方》近期亦售出韓國版權,Michelle 另提及郭強生的《尋琴者》,也是他們近日看好、買下版權的臺灣作品。

Patcharee 則說,泰國近日買下幾米的《時光電影院》、《忽遠忽近》與《幸運遇見你》,本本暖心療癒且易讀,令他們樂觀看待這些繪本在泰國書市的發展。

Juliana 指出,他們會持續透過 BFT、光磊國際版權等管道,尋找適合印尼讀者的臺灣作品——輕鬆的、不那麼純文學的,加上印尼讀者熟悉的主題,或許有機會叩關印尼書市。

Uyen 則透露,最近買下《天橋上的魔術師》《八尺門的辯護人》越南版權。三年前,Uyen 正巧是《單車失竊記》的譯者,當時便驚豔於吳明益的文筆、與其小說對歷史、自然的深刻研究。初讀《天橋上的魔術師》,Uyen 是先被圖像小說吸引目光,故事裡 1980 年代中華商場的懷舊背景,更讓她深信這會深受越南讀者青睞。而當她在法蘭克福書展被推薦《八尺門的辯護人》時,除了考量獎項加持,其懸疑類型加上臺灣特有文化,都讓她深深著迷。

向宇宙下訂單!亞洲書市在找哪些書?

放眼未來,「我們在找的當然是暢銷書囉!」Patcharee 笑著說,暖心、BL、網路小說等,都是泰國書市的目標。

Juliana 則說,過往暖心、懸疑推理類的亞洲翻譯書賣得最好,未來則會持續尋找適合印尼書市的懸疑推理、羅曼史、暖心、奇幻小說等。

除了小說與非小說類,Uyen 則希望替越南讀者找到精彩的圖像小說、成人繪本等,卻也提及要推廣成人繪本是相對困難的,「許多成年讀者沒有買繪本的習慣,或覺得相對於文字含量,繪本售價似乎偏貴,有時成人繪本在書店甚至可能找不到合適的分類與展示區。」但未來她仍希望能慢慢拓展越南書籍類別,吸引更多讀者。

「我們一直在找結合社會議題的小說,」Michelle 指出,能從社會、科技視角幫助讀者剖析未來的非小說也受韓國讀者歡迎,而面對中國、俄羅斯的影響,韓國讀者對國際政治的關心同樣反映在閱讀偏好上。此外,韓國出版社都在尋求能撫慰年輕世代的暖心、哲學作品。

讀者們在書裡尋求慰藉與解答,各國書市則持續尋找下一本好故事,好書是不會孤單的,終有一日迎來與讀者美好相遇。

Photo Credit:光磊國際版權提供
Photo Credit:光磊國際版權提供

好書走向國際:

  1. 台灣版權輸出團體戰,向宇宙下訂單!——2022 年法蘭克福書展分享會側記
  2. 匠心獨具,無所畏懼––【2021 國際出版暨版權經紀專業論壇】《歐洲經紀人如何征戰全球》側記
  3. 文化差異是藩籬,也是搭建橋樑的起點——【2021 國際出版暨版權經紀專業論壇】《亞洲故事如何敲開歐洲市場大門》側記
  4. 好故事的怦然心動與柳暗花明——【2021 國際出版暨版權經紀專業論壇】《台灣輸出版權經驗分享》側記