【經典也青春】一名夾縫中知識分子的勞頓與拉扯——方梓談張深切的生平、思想與劇作

文/陳蕙慧本文原載於作者臉書,經同意後轉載 如果你關心日治時期的台灣文學,或許聽過張深切這個名字,但總不若賴和、楊逵、龍瑛宗、呂赫若等幾位那般熟悉。若你還不認識張深切,只要上網搜尋,就會看見幾個看似矛盾的關鍵字——在日本求學、台灣文藝聯盟、上海文藝聯盟、汪精衛政權華北政治委員會、《中國文藝》、二二八…

【經典也青春】沒有人擊敗我——鄭順聰談海明威的《老人與海》

文/陳蕙慧 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 「沒有人擊敗我,是我走太遠了。」這是海明威的《老人與海》中,老人與馬林魚、鯊魚在海上搏鬥了數天後,筋疲力竭回到小小的港口前對自己所說,文學史上很著名的一句話。 然而,值得注意的是,在這句話之前,他想到了他破爛屋子裡的床,他想著,床是我的朋友,然後又想,「…

新住民語言課可以讓小孩變成會賺錢的好人?

今年九月起,每個小學生都要從本土語文和七國新住民語文中選一種,每週上一節課。許多家長反彈,說英文都搞不定了,為什麼要把時間花在越南或菲律賓語上。 其實,就算必選語文課程不加入新住民語文,學生還是得在閩南語、客家話和原住民語間擇一,每週一節的本土╱新住民語文課,橫豎不會拿去上英文。在這篇文章裡,除了說…

「颱風」與「Typhoon」究竟是誰翻譯誰?

文/每日一冷 臺灣位於太平洋易受颱風侵擾的副熱帶地區,身為臺灣人,對於每年定期侵襲的颱風想必都非常熟悉,每每發布颱風警報大家除了關心災情之外也關心到底要不要上課,網友們也開玩笑說:「本島不歡迎未達放假標準之颱風」,但你有沒有想過為什麼颱風的英語與中文翻譯幾乎念起來一樣呢? 颱風,英語「Typhoon…

【第二屆移民工文學獎】優選+新二代青少年推薦獎:農田彼端

文/Carla F. Padilla 有天早上在農田吃早餐時,我問爺爺:「臺灣在那兒?」 叔叔在那邊上班,我也想去臺灣,因為他寄回來的玩具與巧克力都從臺灣那兒來。 當時我才八歲,年幼無知。爺爺指著我視線可及的農田遠方說:「臺灣就在那裡。」他說不管多遠都會陪我走到那邊,去那兒拿玩具。 過了許久,我才曉…