我們熟悉的亞森.羅蘋,其實來自日本作家的加工?

文/ 李志銘 上世紀初由莫理士‧盧布朗所創造出來的怪盜羅蘋,除了在自家法國一直受到喜愛之外,其他地方國家大抵就屬日本與台灣對羅蘋最為狂熱,不惟當代知名推理作家北村薰(一九四九—— )、逢坂剛(一九四三—— )公開暢言自己對羅蘋的喜愛,而特別在戰後七、八○年代初涉童蒙閱讀階段的不少台灣五、六年級生可說…

同學都愛叼著煙斗的福爾摩斯,可是我偏愛亞森羅蘋

文/米果 我很早就開始像書蟲一樣吃文字,早於識字之前,應該是從圖畫書開始,也有可能是《國語日報》的〈小亨利〉連載漫畫。總之,斷奶之後,用清澄如稚嫩乳牙的瞳孔,把一顆一顆鉛字,蛀進腦袋裡,書的滋味,非常迷人。 童年沒什麼特別懷念的玩具,大約都是一些手工製作的自娛小玩意,譬如撕下舊作業簿,自己手繪剪貼做…

「與其說這本書分享的是廚藝和烹調步驟,不如說它傳達的是熱情和樂趣」──專訪《我的森林廚房》作者莊祖欣

文/莊祖欣,整理/犁客 出國唸書之前,莊祖欣沒有自己下廚的習慣。當時她住在台北市中心,沒必要學做菜,況且父親從來不讓她和妹妹莊祖宜下廚──因為他老擔心兩個女兒不留神爐火,把房子燒了。出國之後,莊祖欣開始做菜的原因,也不是興趣,而是「餓」。 新書《我的森林廚房》前言,莊祖欣這麼寫: 1993年年終的某…

【評書青鳥】《翻譯偵探事務所》賴慈芸:從翻譯名詞追溯記憶、歷史,與世界關係

文/史比野塔 記得小時候放學回到家,還沒放下書包就先趕緊打開電視,為的就是那每天半小時的《哆拉A夢》。再大一點,發現別的頻道也會播出一樣的卡通,但有時候欺負大雄的人改叫「技安」,大雄求救的對象叫「小叮噹」,而被偷看洗澡的人也成了「宜靜」。 為什麼同樣一部卡通卻有不同的說法?翻譯偵探賴慈芸提供了解答:…