編譯/白之衡

post-truth(後真相),形容詞
意指比起以客觀事實來形塑意見,公眾更傾向於訴諸情緒或個人信仰的情況

對歐美政治新聞稍有敏感度的人,可能會注意到「post-truth」這個字彙今年出現的比例特別高。事實上,根據牛津辭典(Oxford Dictionaries)編輯部門的統計,這個字今年被使用在新聞中的次數,是往年的二十倍之多。於是毫不意外地,「post-truth」也被選為2016年牛津辭典的國際年度代表字

根據牛津辭典的解釋,「post-truth」與其他類似字彙組合如「post-war(戰後)」或「post-match(賽後)」的用法稍有不同;後兩者的前綴字post意指「某個事件或狀態之後」,但前者的post則指「某個特定概念已經不再重要或不相關的時候」。也就是說,post-truth這個字指的是某種人們已經不再在乎真相,寧可訴諸個人情感來理解事情的狀態

「我們的選擇正反映出一個充滿激烈政治與社會論戰的年份,這一點都不意外,」牛津辭典的總裁葛拉斯渥(Casper Grathwohl)如是說,「由於身為新聞來源的社群媒體崛起而火上加油,加上人們對組織機構提供的事實逐漸不信任,post-truth這個概念於是能在某些時機找到語言的立足點。」

「我們最初在今年的七月,英國脫歐(Brexit)公投的話題熱議時,看見這個字的使用頻率大幅高攀,接著同樣在七月,唐納‧川普(Donald Trump)保住共和黨總統候選人的位置時再次出現。由於這個字的使用程度目前看不出減緩的跡象,我一點都不意外post-truth能成為定義我們這個時局的字眼。」

由於post-truth與政治有密不可分的關聯,因此也衍生出「post-truth politics」(後真相政治)這個詞組。比方說,11月初《經濟學人》(The Economist)的推特帳號上就出現這麼一個絕佳使用範例:「歐巴馬建立ISIS,喬治‧布希是911事件的藏鏡人。歡迎來到後真相政治(的時代)。」

除了post-truth,我們也來看看還有哪些字彙也一起上了牛津辭典編輯們的會議桌上獲得討論。

adulting:扮大人,名詞
進行一種具有負責任成人特徵的行為,尤其指完成一些世俗但必要的任務。

alt-right:另類右派,名詞
一種與極端保守或反動主義觀點相關的意識形態群組,其特點是主流政治觀點一向排斥的觀點,但網路媒體則會使用來刻意散播爭議內容。

Brexiteer:英國脫歐者,名詞
支持英國脫離歐盟的人。

chatbot:聊天機器人,名詞
用於模擬人類在網路上對話的電腦程式。

coulrophobia:小丑恐懼症,名詞
對小丑懷有的極度與不理性恐懼。

glass cliff:玻璃危崖,名詞
指女性或弱勢族群的成員起身站上某種領導者的位置挑戰現況,但同時面臨極高失敗風險的情況。

hygge:喜極(音譯),名詞
一種舒適愉快,讓人產生滿足或幸福之感的情境。借用自丹麥文,原本用來指北歐人的特性。

Latinx:(無性別)拉美人,名詞
指拉丁美洲出身的人或後裔(但與西文中專指男性或女性的Latino和Latina不同,這個字用來破除性別藩籬)。

Woke:覺醒,形容詞
對於社會的不公義(尤其種族歧視)特別警覺。原為非裔美國人專用的字。

參考資料:

Oxford Dictionaries: Word of the Year 2016Oxford Dictionaries: NewsThe GuardianThe Bookseller

2016年的閱讀樣貌:

  1. 電子壓境或紙本復興?──美國2016年的閱讀調查
  2. 亞馬遜公布2016年年度十大好書!
  3. 《富比士》公布2016年全球收入最高的作家,他居然打敗了哈利波特作者……

延伸閱讀:

  • 用Line傳送