
讓不同國家的女性都能透過文學發聲!
編譯/黃彥霖
無論是憑藉數位技術或是打通跨國、跨文化銷售市場,作品的流通廣度一直是出版界與文學研究者長年努力開拓的目標之一。對一本書來說,出版市場的增加不只能提升潛在銷量,更代表著該書作者的觀點與文化能被更多不同的讀者看到。
今年四月初,在華威大學(The University of Warwick)現代語言與文化學院(School of Modern Languages and Cultures)和英語與比較文學系(Head of English and Comparative Literary Studies)三年的規劃之下,一個新的文學獎項誕生了。為了「解決翻譯文學中的性別不平衡,並提升英國與愛爾蘭境內女性作品的可見度」,華威女性翻譯獎(The Warwick Prize for Women in Translation)因此成立。
根據英國書市調查公司Nielsen Book的報告指出,英國每年出版的翻譯小說種類只佔了文學小說類的3.5%,但銷售冊數卻高達整個英國書市的7%。雖然相對台灣來說,英國的讀者們還是比較喜歡自己國家的作者,但這幾年來英國人對外來文學的閱讀接受度有逐漸提高的趨勢。華威獎成立的目的就是希望在這樣文化開放的氛圍中,提高外國女性作家作品的能見度。
以去年剛和布克國際獎(Man Booker International Prize)合併的獨立報外國小說獎(Independent Foreign Fiction Prize)為例,在它成立以來所頒發的21次獎項中,頒給女性得獎者的只有2次。
「在過去十年來,我們一直在努力倡導世界文學。」現任華威大學英語與比較文學系主任以及英國筆會(English PEN)主席的莫琳.費利(Maureen Freely)說。「但女性作品要進入英語譯本市場卻相對困難。這個獎就是希望能提供一個歡迎這些長期缺席的聲音和觀點的機會。」
華威女性翻譯獎將於2017年11月第一次頒發,選出前一年度出版的英譯小說、詩歌、文學非小說或是兒童與青少年文學中最好的作品,並頒發1000英鎊的獎金,由作者與譯者平分。入圍作品必須是由女性作家完成,譯者則沒有性別限制。華威獎的獎金並不高,但它提供的是世界各地女性作品一個進入英語市場的管道。
現代語言與文化學院的名譽退休教授,同時也是第一屆華威獎三位評審之一的蘇珊.巴斯奈(Susan Bassnett)就說:
「這個獎就是在對世界各地的翻譯者和出版社喊話:還有許多優秀女性作者的作品等著你們翻譯,讓我們在書店裡看到它們吧!」
參考資料:
Publishing Perspectives、華威獎官網、華威獎翻譯補助
別忽略女性的聲音:
- 你知道《魔戒》系列有幾個女性角色?愛特伍奶奶說她算過,只有三個(含蜘蛛屍羅喔!XD)
- 談到家庭與工作間的平衡,往往是女性必須作出妥協
- 你知道森川亮,兩年打造亞洲最大女性影音平台 LINE 教父再創業專訪:不快,就會死亡