文/何立翔、劉芷妤 在這幾年間的台灣出版圈裡,翻譯文學搶占了極大部份的閱讀市場。而今年夏天,無論是紙本書或Readmoo電子書的平台上,都不難發現在原本就熱鬧滾滾的翻譯小說中,有幾本成績特別亮眼,其中包括《北方大道》(奇幻基地)、《紅星革命首部曲:崛起》(讀癮),當然還有承襲休豪伊旋風的《羊毛記》前傳:《星移記》(鸚鵡螺文化,即將出版),即便尚未出版,也早已因為《羊毛記》與《塵土記》而備受矚目。完整文章
採訪、整理╱何立翔 台灣的各國翻譯文學,可說百花盛開,涵括各種國家、語言、題材⋯⋯在此之中,奇幻與科幻的類型小說,更是翻譯文學中極為重要的一環。然而,難道這些極受歡迎的幻想文學,在我們台灣的華文世界裡就無法產出嗎? 完整文章
原刊載於譚光磊Facebook,已獲授權轉載 科幻小說在台灣向來是票房毒藥,屬於一種「可以做,但不能說」的事情。出版社若要出科幻小說,除非是(講來講去就那幾個的)經典大師,否則通常會盡量避開提到「科幻」二字,絞盡腦汁包裝成主流文學,或者朝「科技驚悚/推理」的方向去做。例如 2007 完整文章
原刊載於譚光磊Facebook,已獲授權轉載 彼德.漢彌頓是英國當今最暢銷的科幻作家,他出道於一九九○年代,以一系列科幻偵探小說三部曲奠定名聲,不過真正使他揚名立萬的是九○年代晚期的《夜之曙》(Night’s Dawn)三部曲,這套書每一本都長達將近一千頁的篇幅,以致於在美國出版時每集都要拆成上下兩冊。 完整文章