生命的重量

文/謝海盟 最好的動物文學寫法 能夠翻譯《白牙》、《野性的呼喚》,對我個人意義深重。 《野性的呼喚》是我閱讀的第一本小說,版本是東方出版社的世界少年文學叢書,這套極好的兒童讀物存在於我們這一代許多人的童年中,這一版的《野性的呼喚》今日仍在我的書架上,是在長大成人、甚至譯完整本書後回看也相當優秀的改寫…

【第38屆師大梁實秋文學大師獎】留存節奏感,《可恥》至為可貴

文/宋瑛堂(譯者) 《可恥》的中年離婚教授想哄女大生上床,幾番甜言蜜語後,莎翁古詩順口賣弄而出,結果適得其反,女大生「笑容中的那抹俏皮靈動不見了」,顯然大叔這招 Not a good move。這四字淺白,你會如何翻譯?非完整句的這口語出現在段首,怎樣翻譯才可複製撩妹不成的悵然? 踩雷?失言?不管用…

【第37屆師大梁實秋文學大師獎】再譯《吉姆爺》

文/張瓊惠 (國立臺灣師範大學文學院副院長) 願意翻譯一部已經有中文譯本的作品,譯者無疑是勇敢的。「再譯」 的出現,往往說明了幾個重要的事實。首先,該作品必定是經典,如此才有再譯的價值。其次,現有的譯本可能在相當程度上需要修飾、修檢、或修正,因此才有再譯的意義。 此外,因為讀者已有早期的譯本可為比對…

【第37屆師大梁實秋文學大師獎】評邱源貴譯《失樂園》

文/李奭學 (中央研究院中國文哲研究所研究員) 英國十七世紀的文壇,人才輩出,小說界有約翰•班揚(John Bunyan, 1628年11月28日—1688),詩歌創作界則有約翰•密爾頓(John Milton, 1608-1674)等人。密爾頓的聲望尤著,直逼不多久前才謝世的莎士比亞(Willia…

【第37屆師大梁實秋文學大師獎】《班雅明傳:歐洲最後一位知識分子的生命與心靈》得獎書評

文/馬耀民 (國立臺灣大學外文系副教授) 有看過賴盈滿先生《衣裳哲學》的讀者,都會欽佩他能成功地把湯瑪斯・卡萊爾維多利亞時期典雅含蓄的筆調所呈現的哲學思辨、小說、傳記、自傳不同文類書寫風格,變得條理分明,流暢可讀。《班雅明傳》對譯者的挑戰不遑多讓,但是賴先生的表現仍是可圈可點。 《班雅明傳》作者利用…

【第37屆師大梁實秋文學大師獎】原音重現、現場重建、可讀性超越原文但不超譯的《來世》

文/宋瑛堂 (資深譯者) 在英漢字典裡,afterlife 是「來生」,諾貝爾桂冠作家古納的《Afterlives》因而被直譯為《來世》。然而,這小說的中英文讀者都明白,古納寫的是歷史離散文學,聚焦在今生,不談投胎轉世之類的靈異傳奇。有些人可能也知道,少數原作者會明文限定書名的譯法,但絕大多數書名由…

【第37屆師大梁實秋文學大師獎】翻譯的秘密花園

文/梁孫傑(臺師大歐洲文化與觀光研究所暨英語學系合聘教授) ChatGPT已經對各個領域人類職場的生存空間造成極大的威脅,對許多人來說,翻譯早已淪為重災區,尤其是筆譯,更是重災區中的重災區。以往筆譯者要兢兢業業絞盡腦汁花上好幾個月的時間,現在ChatGPT只需滴滴答答幾分鐘,就可以順利完成,毫無懸念…

【2023第36屆師大梁實秋文學大師獎】夢與土的故事:以及《夢土》的中譯

文/梁孫傑(學者/國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所教授) 蒂亞·歐布萊特(Téa Obreht, 1985-),美國小說家,第一本作品《老虎的妻子》(The Tiger’s Wife)於2011年甫一出版,立刻迎來如潮佳評,為低迷的文學市場,注入一股強大的再生力量。當時,歐布萊特26歲,比一般大…

【2023第36屆師大梁實秋文學大師獎】聲音與憤怒

文/李奭學(學者/中央研究院中國文哲研究所研究員) 《聲音與憤怒》是美國現代主義小說的巨構,福克納(William Faulkner)寫美國南方顯貴康普生家族(the Compson family)的榮枯,乃至於衰敗,也象徵南方本身的傾頹。小說中,福克納所定這個家族的興衰是1699到1945年,但他…

【2023第36屆師大梁實秋文學大師獎】淺談《蠻骨猶存》的幾個翻譯策略    

文/馬耀民(譯者及學者/國立臺灣大學外國語文學系副教授) 莫娜.貝克(Mona Baker) 透過語料庫的研究,曾經提出幾個翻譯上的「普遍現象」(我常跟學生說是「通病」),包括譯文傾向於把原文意義明確化,而明確化的過程中往往加入了很多原文沒有的思維結構,像是雖然/儘管……但是、因為……所以,不只使得…