文/宋瑛堂(旅美資深譯者) 出國自助旅行不跟團,是肯定自己的外語能力,是想考驗異境求生的本事,但對別人提起自己勇闖外國的時候,總有隱隱吹擂之嫌。 「我不讀翻譯書」的說法也戳中同一死穴。講這話的人一來是自信外文能力不錯,二來是誤入自助自強的魔障,誤把嚮導費視為冤枉錢。但學過英日語的人都知道,單字片語背…
文/艾加.凱磊;譯/王欣欣 瘋狂膠 她說:「別碰。」我問:「這是什麼?」 「膠,」她說,「特殊的膠,超級膠。」 我問:「妳買這幹嘛?」 「我需要,」她說,「我有很多東西都需要黏在一起。」 「哪有什麼東西需要黏在一起,」我不以為然,「我真不懂妳幹嘛買這麼多有的沒的。」 「跟嫁給你是同一個原因,」她頂回…
柳美里獲獎後談到今後的寫作計畫時表示:「人活在世,必定會遭遇各種喪失,但我認為喪失並不是消失,每個人最終都不免一死,但那個人曾在世上存在,曾在人生中有所作為,即使在離世之後,那個人的所作所為仍會在世上留下回響。我想,小說家的任務就是用心傾聽庶民遭遇喪失後留下的回響。」
文/愛麗絲 2019年第七屆版權營,邀來世界各地的出版人,有的是將亞洲文學成功賣到全世界的版權代理,有的是買下好書的外國編輯,更不乏為知名影視公司尋找好故事的新銳書探。今年,以「從文字出發,朝世界邁進」為主題,聊聊彼此對書市的觀察。 亞洲文學在法國:推書必須誠實,好故事不需要天花亂墜 「大家都說,要…
這天天氣很好。 天氣每天都很好。自創世以來才剛過了七天,雨都還未創造出來。不過,伊甸園東正濃雲密布,預告了第一場雷雨即將到來,而且規模還不小。 東門天使抬起雙翼,遮住頭,想擋開世上第一陣雨滴。 「抱歉,」他客氣地說:「你剛說什麼來著?」 「我說,那傢伙算是玩完了。」蛇說。 「噢,對啊。」名叫阿茲拉斐…
文/陳昱昊 攤開腦中對於書市出版的地圖,在美國我們想像得到龐大的連鎖書城與線上訂購、歐洲恍若電影中才會出現的街角小書坊、台灣有文青味的獨立書店與應有盡有的誠品書局⋯⋯拼拼湊湊中好像完整了一個出版世界的大略領地與風格,但多數人對於亞洲文學的想像也總僅止於中日文書籍的市場,「出版經紀及版權人才研習營」邀…
文/涂東寧 時報去年八月出版的《苦甜曼哈頓》(Sweetbitter,2016。),是作者史蒂芬妮.丹勒(Stephanie Danler)第一本小說,她過去未獲任何文學獎項紀錄;讀者可以發現,《苦甜曼哈頓》不像其它文學性較強的書,使用的修辭少,也常有破格的結構。但《苦甜曼哈頓》一出版便炙手可熱,占…
編譯/陳慧敏 亞馬遜(Amazon)在插旗自助出版領域之後,如今也野心勃勃地鎖定翻譯書市場,將其他語言譯為英文。亞馬遜出版集團旗下的副品牌AmazonCrossing 宣佈,未來五年將提撥 1,000 萬美元的翻譯稿費,以增加英文翻譯書的多元性,把更多國家、更多種語言的得獎好書,引介給英文世界。 英…
編譯/陳慧敏 加布里埃爾(J. Philip Gabriel)日前在英國出版新書,書迷為了搶這本書,徹夜在書店前排隊。他是哪位?想必你滿頭霧水,如果告訴你,加布里埃爾就是村上春樹的英文譯者,想必就懂了。譯者是文學跨界的重要推手,卻總是隱身幕後;日前英國布克國際獎(the Man Booker Int…
今年的美國書展(BookExpo America, 簡稱 BEA)有一個非常強烈的對比:書展本身的「國內導向」越來越明顯,卻又同時迎來了第一次的「主題國」中國。這個對比在你走進佔地廣大卻空蕩蕩的中國主題館的時候尤其明顯。主題館外面是人聲鼎沸的書展現場,來自美國各地的書店業者與出版社暢談新書,排隊找作…