The following two tabs change content below.
愛麗絲

愛麗絲

愛麗絲,沒有掉進仙境的那位,a.k.a雷文克勞榮譽校友,文字就是魔法。PS. 不能在麻瓜面前施展其他魔法,請見諒。

文/愛麗絲

2019年第七屆版權營,邀來世界各地的出版人,有的是將亞洲文學成功賣到全世界的版權代理,有的是買下好書的外國編輯,更不乏為知名影視公司尋找好故事的新銳書探。今年,以「從文字出發,朝世界邁進」為主題,聊聊彼此對書市的觀察。

亞洲文學在法國:推書必須誠實,好故事不需要天花亂墜

「大家都說,要嘛第一個賣出法國版權,要嘛就是法國永遠都不買,」在法國Editions Picquier出版社編輯茱莉葉・皮奇耶上台前的這段介紹,讓人好奇這間專門出版亞洲文學的出版社,對於書市的觀察。

法國書市裡,銷售成績最亮眼的是文學類別,讀者對驚悚與間諜等相關小說的興趣逐漸攀升,哈蘭・科本、瑪莉.海金斯.克拉克、與法國作家紀優.穆索、米榭.卜熙都是在法國排行榜上的暢銷作家。銷售佔比第二名的是社科類書籍,第三名則是童書,電子書在整體書市中則佔約 8%。而在版權外銷市場中,童書佔比 29%、漫畫 28.8%、小說則是 14.7%,此三類便佔了逾70%。
中國則是去年法國書市最主要的版權外銷國,佔了14%,並購買近1,500 本童書版權,其餘主要外銷國家則包含西班牙、義大利、英國、德國及荷蘭。

在實施圖書統一定價制度的法國,書籍出版與讀者的閱讀偏好的多樣性豐富,獨立書店佔實體書店超過 20%,忠誠的讀者更是法國書市裡最可靠的存在。「我們希望能夠出版所有可能性,」曾經出版過白先勇作品,但茱莉葉從沒想過她有天將親身體驗台北文化。身處將亞洲文學帶向法國的位置,自然曾經面對不少版權提案,「推書必須誠實,好的故事不需要天花亂墜。」她針對版權提案所提出的建議,彷彿也提醒著在場出版人們回歸初衷,便是要將好故事原封不動地呈現在世界舞台之上。

以色列:出版書籍,讓所有人都能同享閱讀

以色列 Penn Publishing 編輯俐雅・潘(Lea Penn)

在翻譯文學的領域裡,讀者最耳熟能詳的或許是英美等國的英語系作品,而以色列,這個地處西亞,人口數於今年達到 900 萬的國家,儘管年輕,卻經由過去的歷史與發展累積深厚的文化。

在以色列,有超過 90% 的書籍是以希伯來語出版,接下來依佔比高低排序則是英語、阿拉伯語、俄羅斯語,而剩餘的 1.1%,則是以 22 種不同語言佔比總計。在出版作品中,有超過 85% 是以希伯來語撰寫,而有逾13% 是翻譯文學。在文學出版中,小說佔比 66%,詩集佔比 27%,剩餘的 7% 則是短篇故事集。電子書在以色列書市中儘管市場不大,卻始終擁有穩定比例。

「出版書籍,讓所有人都能同享閱讀。」俐雅.潘是以色列重要文學翻譯出版社 Penn Publishing 的編輯,她的母親便是該出版社的創辦人,提及創立出版社、和她從記者身份走入出版的初衷,就是讓所有人都能在閱讀之前,同享平等。曾經出版海明威所有著作,「實在是很難翻譯,」俐雅直白的反應,道出翻譯文學的容易碰上的困境。而在以色列,也並沒有太多亞洲文學的讀者,但隨著以色列與日本直飛航班開航,俐雅也期待未來能出版如日本經典文學作品,讓亞洲文學在以色列的面貌更多元。

版權營相關紀錄及回顧:

  1. 【2018版權營】數位化、多元化、翻譯的選擇與讀者的口味──東南亞書市現況
  2. 【2018版權營】要有品味值得信任的朋友,還要一起吃火鍋──台德推理編輯對談
  3. 【2018版權營】國際出版場合裡最重要的能力之一:閒聊
  4. 【2018版權營】那個國家有超過40%的人每年讀超過十本書啊!
  5. 【2018版權營】這個只有一家經銷商的小市場,卻有四千五百家出版社!
  6. 【2018版權營】讓大眾接受他們原本以為自己沒興趣的書,是出版社最重要的工作
  • 用Line傳送