是枝裕和的電影《怪物》有幾處透露出他可能使用了宮澤賢治的典故──不知道這些並不會妨礙你對電影劇情的理解以及對結局意義的揣測,是枝裕和也沒說那幾處和宮澤賢治到底有沒有關係,但無論他是有意為之還是無意間把潛意識裡想到的某些東西放了進去,看出這層關聯,都會讓故事出現另一番滋味。 這是經典作品的力量。它柔柔…
畢業季也是求職季,求職季也是轉職季,很多公司想要「即戰力」,期望新人一進公司馬上能夠接起各種任務,但這怎麼可能哈哈哈哈哈(笑屁)。 嗯咳。現實而且正經地說,公司會視需求徵人,而求職或轉職者則視自己的能力找工作,不過很多職務真正要做的事有多少,可能得接手了才會知道,不是求職面試時的雙方沒講或沒問,而是…
「故事」有許多種不同的表現形式,從小說、散文、詩歌、音樂、漫畫等等,一直擴延到需要越來越多人參與製作的戲劇和影視作品;而在所有表現形式當中,以文字記述常是最原初的起點。 也就是說,當我們在看電影、看動畫、看舞台劇或者聽唱片的時候,倘若追本溯源,都可能發現這些作品來自文字;即使像是常被認為是「通俗娛樂…
你在小說裡讀過福爾摩斯(加衍生作品有好幾個不一樣的),在影集和電影裡看過福爾摩斯(好幾個不一樣的),在漫畫裡看過福爾摩斯(大多數和原初刊載時那個插畫不大一樣),你甚至可能聽過好幾種不同的福爾摩斯有聲書了(除了聲音不同之外還有英國腔美國腔等等口音差異)。 ──總而言之,你很熟福爾摩斯了。那,你有什麼必…
透過翻譯引介進入台灣市場的外文經典作品,呈現一種奇妙的狀況:有些經典明明好讀又有趣,但就是一直沒有人把它譯進來,有些經典明明國內已經有七、八種不同版本的譯本,卻還是一直有出版社推出新版。 這情形由許多變因組成,有些可能基於現實,有些可能不大好明講。不過,也有些出版人試圖挑戰這種狀況──這人的出版社從…
很多人因為想看日劇、追日本動畫作品而開始學日文,也有些教學達人以此為號召,把影視作品當作學習教材;很多人比較實際,想從日文教學書裡頭按部就班學習,然後發現有名的教學書很多,卻很難搞懂這本和那本有什麼不同。 幸好,這回萊斯里找到了可靠的人來幫我們解答這些問題。讓我們一起喊,「學長~~~」! ►►去看【…
「科學」總讓人覺得硬梆梆不好懂,需要用一些方式來「普及」,所以才有所謂的「科普」。不過事實上,如果只是看到人家跑去求籤算命就說「這不科學啊」、記得幾個聽起來很炫的名詞(像什麼量子之類的),那也常常只是用一種東西(例如,夸克)取代另一種東西(例如,籤筒中的籤)而已。 科學的重點在一種理解、分析、探索然…
其實很多「商業管理」類型的書,談的都是人──自己在金融相關產業當中的經驗,或者在職場裡觀察到的各種人。這些書之所以「商業管理」,是因為這些作者會將對於人的觀察心得應用在自己的工作領域當中。真正高段的商管書甚至不會和你講數字,畢竟那種因時因地變化的實務性技能,大家把基本理念弄清楚了,自然可以依著自己的…
在學校唸歷史時容易有這兩個印象,一是歷史好像是某種一條一條的東西,這裡的史和那裡的史之間沒什麼關聯,另一是歷史好像因果相連得十分理所當然,因為從前那樣那樣所以現在這樣這樣。 但這些印象都是錯覺。 不同國家不同民族不同地區甚至不同產業的歷史都彼此相關,某個領域的發展或變化或漸次影響到其他領域;從時間區…
有些漫畫可能畫得不怎麼樣,但改編成動畫之後紅到令人不知如何是好,有些小說明明好看得不得了,但改編成影視之後怎麼看就怎麼尷尬──這有些當然是原著鐵桿粉絲的主觀感受,但有些並不是這麼個人好惡的東西,一個故事在改編成不同表現形式之後,的確可能變得更好看或者更糟糕? 為什麼咧?或者我們這麼問:就算不能變更好…