The following two tabs change content below.

愛麗絲

愛麗絲,沒有掉進仙境的那位,a.k.a雷文克勞榮譽校友,文字就是魔法。

文/愛麗絲

2020年第八屆版權營,更名為國際出版暨版權經紀專業論壇,雖逢疫情無法邀集世界各地的出版人齊聚一堂,改採錄影形式,橫跨各大洲的版權代理、編輯、書探等出版人,仍能「從文字出發,朝世界邁進」,彼此交流。除了作為打造出版業「台流」的參考,也分享彼此在疫情之下觀察到的書市轉變。

泰國書市觀察:疫情影響書市低迷、銷售減少逾50%,KPOP偶像書單不容小覷

1992年在泰國成立的Nanmeebooks,是與臺灣出版界相當友好的泰國出版社,曾引介如彎彎、賴東進、侯文詠等作者,今年更出版《哈利波特》系列二十週年紀念版本,邀請插畫家、同時也是哈利波特粉絲Arch Apolar執筆,以精緻插畫封面,在全球各國紀念版本中顯得特別亮眼。

Nanmeebooks出版社資深企劃Suchada Ngamwattanajinda在論壇上,分享他們每年約出版三百本新書,目前在版書籍共約三千種,當中80%皆是外來版權,約有一千本來自韓國書籍。而除了出版書籍,Nanmeebooks也擴展事業版圖,遠離塵囂,在泰國山城考艾(Khao Yai)經營Rain Tree Residence旅館。

今年面臨疫情衝擊,Suchada Ngamwattanajinda直言「泰國書市相當低迷」,儘管泰國出版商與書商協會積極舉辦小型聯合書展,但由於展場地處偏遠,整體出版業銷售額仍減少逾50%。根據統計,共有五萬名作者、譯者、詩人、插畫家與漫畫家等受影響。疫情與消費行為的轉變,讓實體書店受到雙重打擊,約有五十間書店倒閉、五百名書店員工遭到裁員。另一方面,學校採購圖書的預算同樣受疫情影響被縮減,而過往Nanmeebooks出版社約25%營收來自學校圖書採購,在今年也下滑約10%。

為在低迷書市中尋求破口,Nanmeebooks出版社開始嘗試線上行銷,並讓編輯走到幕前,向讀者介紹書籍;此外,更藉助媽媽社群的力量,有效銷售故事書、童書等,「價格低廉,售價不超過一百泰銖的童書依然十分暢銷,」除了便宜的童書入手門檻低,Suchada Ngamwattanajinda也觀察到由兒科醫生推薦的童書,特別容易讓媽媽們買單。

而在泰國翻譯書市裡,影劇原著如《魔道祖師》(The Untamed)不論是電子書、實體書銷售都相當亮眼;由南柱赫、鄭裕美攜手主演的Netflix影集原著《非常校護檔案》(The School Nurse Files) 則是近期上架銷售搶眼的新作;而全球暢銷書如哈拉瑞《人類大歷史》去年與今年共銷售逾三萬冊,《21世紀的21堂課》及喬登.彼得森的《生存的12條法則》在泰國同樣名列暢銷榜上。此外,KPOP偶像書單的影響力同樣帶動銷售,BTS、Blackpink、Red Velvet等知名韓團推薦書籍如《解憂雜貨店》、《你的心,是最強大的魔法》、《82年生的金智英》等都讓粉絲跟進買單。

而在泰國,讀者對於電子書的適應程度仍限縮於特定書種,如BL、中國言情小說等,與王爺、穿越相關主題書籍特別受歡迎,而目前仍有許多出版社尚未發展電子書。另一方面,有聲書在泰國出版業仍尚未普及,目前讀者們較流行聽Podcast,但Suchada Ngamwattanajinda仍看好有聲書在未來幾年內的發展。

「希望我們一起撐過COVID-19疫情的考驗,Fighting!」儘管時局艱困,Suchada Ngamwattanajinda在結尾仍期待全球出版業能彼此交流、扶持,走過這場考驗。

越南書市觀察:私人出版社出版手續繁瑣、近年偏好實用書籍

「因為我們老闆是農村出身,而他認為讀書可以改變人的一生,」越南Nha Nam出版社的Logo為一個人坐在水牛背上讀書,版權主管阮春明(Nguyen Xuan Minh)解釋,該出版社的創立宗旨,即是希望鼓勵越南兒童透過閱讀,翻轉人生。

「2004年訂定新出版法,才出現許多私人出版社,」阮春明坦言,在2004年前,越南出版社多缺乏版權意識,多得是自行翻譯、出版的未授權書籍,而出版市場早前也大多被國有出版社所掌控,「但是國有出版社大部分都沒什麼競爭力,」在訂定新出版法後,私人出版社如雨後春筍陸續創立,如今共有逾兩百間,但私人出版社若要出版書籍,必須先與國有出版社購買ISBN,才能合法販售,「這個手續是比較麻煩的,有些出版社不肯賣ISBN的。」阮春明說道。

近年來,越南政府對閱讀的重視日漸提升,學校安排閱讀課、學生須閱讀指定讀本後撰寫論文,每年更由文化部舉辦讀書大使比賽,於全國學生間挑選讀書大使、推廣閱讀。此外,國家圖書獎的獎金逐漸提升,得獎書籍更能獲得媒體報導與讀者重視。

將目光轉往翻譯書市,「在越南很難拿到正確數據,大部分是我自己得出的結論,」阮春明以數據說明,有約50%以上翻譯書從英文翻譯而來,包含經管類、教育、科普、童書、兒少小說等;其次則是中文翻譯書籍,多是小說、童書、繪本等,而或許亞洲人心理相似,越南出版社也常出版由中國、日本引進之心理勵志書籍,近期更逐漸拓展至經管類書籍。雖也有韓國、德國、荷蘭、法國等翻譯書,但數量稀少,「因為在越南比較難找到好的翻譯者,」阮春明說明,特別是德文、西班牙文的譯者特別難尋。

根據阮春明的觀察,近年來越南讀者的閱讀偏好逐漸由小說類轉往非小說類的實用書籍,譬如勵志類、經管類、語言學習等,2019年暢銷榜中,僅《牧羊少年奇幻之旅》類屬小說。

面對今年疫情衝擊,越南國有出版社大受影響,但部分私人出版社反而出書量增多;不少實體書店黯然結束營業,線上銷售平台如Tiki、蝦皮、Fahasa等則蓬勃發展,但總體銷售額仍較過往下滑。「這很顯然全世界都受到影響的,」阮春明略顯無奈,但身為出版人,不論身處何處,都將持續將好故事帶到讀者面前。

從文字出發,朝世界邁進:

  1. 【2020國際出版暨版權經紀專業論壇】猴死囝仔的英文怎麼翻譯?那些年台灣文學外譯的歷史
  2. 【2020國際出版暨版權經紀專業論壇】CLICK & COLLECT應戰、出版多元性需被重視——法國、德國書市觀察
  3. 【2019版權營】從紙本走向銀幕:文學改編影視的幕後花絮
  4. 【2019版權營】《82年生的金智英》風靡全球,韓國文學海外落地觀察
  5. 【2019版權營】「推書必須誠實,好的故事不需要天花亂墜。」——法國、以色列書市觀察
  • 用Line傳送