文/島本理生 譯/楊明綺 一週開始的週一上午十一點半,我造訪迦葉任職的法律事務所。 搭電梯上二樓,透過對講機告知來意,自動門隨即開啟。 事務所內並排著四張桌子,其他律師都不在的樣子。 身穿灰色高領毛衣的年輕女子領著我走向最裡頭的那扇門後面,一間特別隔出來的會客室。 我坐在沙發上等候時,方才那位年輕女子端茶進來。相較於她那張素淨的臉、明顯分岔的長髮,端正秀麗的五官與豐滿胸部格外顯眼。 完整文章
文/《初戀》譯者 楊明綺 ※本文涉及《初戀》部分情節 正值豆蔻年華的女孩居然手刃父親,更令人詫異的是,她連自己為何殺人都不知道,究竟是什麼樣的創傷讓她犯下如此令人匪夷所思的罪行?擅長描寫女性細膩情感的作家島本理生,這次以推理手法巧妙包裝這個多線複雜的故事,讓讀者從心理、法理等不同層面與觀點,隨著幾個角色的心境轉化,抽絲剝繭地探討「愛」這個複雜的課題,著實讓人眼睛一亮。 完整文章
文/臥斧 原載於【Medium】,經作者同意轉載 初讀《其實你不懂我》(You Will Know Me)的時候,俺不大明白這個故事「懸疑」在哪裡,也搞不懂為啥史蒂芬.金(Stephen King)會在他的推特上吶喊,「這本小說實在太了不起,讓我冒出一身美好的冷汗。」(What an excellent novel. Gave me the creeps in the best 完整文章
文/梅根.亞伯特 Megan Abbott 4 十八個月後 「今日戴雯.諾克斯入場的瞬間,可以說是最值得期待的時刻之一,」現場解說員壓下聲線,彷彿在報奧運比賽。「未滿十六歲的戴雯在未取得菁英選手資格的領域中已展現令人欽佩的天賦,六週後,她將在青少年菁英賽小試身手,情勢可能會完全改變。」 完整文章
文/康乃爾.伍立奇 Cornell Woolrich 他本來沒打算走進去。你可以從他突然止步的動作看出來。他臨時起意踩了緊急煞車,好像雙腳突然上銬,一時間動彈不得。若不是招牌在他經過時剛好亮了起來,他可能完全不會注意到這地方,跟天竺葵一般紅的店招寫著「安森墨」,燈光染上了整條人行道,好像有人在街上潑了一整桶番茄醬。 完整文章
文/喬治.馬汀 George R. R. Martin 宴席上出現了鬼影。 他們在睡眠區設好睡網,整理好個人用品後,沒費多少工夫便找到了休息室。那是船艦這一側最大的空間。休息室一端設有廚房,廚具完備,糧食充足。另一端放了好幾張舒服的椅子、兩本書、一台全息投影機和一整面牆的書、錄影帶和晶片。中央有張長桌,能坐十個人。 完整文章
文/ 詹姆斯‧漢金斯 James Hankins 「我是凱特琳.桑莫斯。」儘管身邊無人,她還是對自己大聲說。 踽踽行走時,她的腳陣陣悸痛。雙腿疲憊。她不確定她為何在走路,但還是不由自主地繼續往前邁步。她酸痛的腳丫橫越皸裂處處的柏油路時不禁頻頻抗議。 完整文章
上個世紀的八點檔,這個世紀的鄉土劇,總有人認為這些影視作品的內容太浮誇太煽情太灑狗血太沒極限,這些評論有部分的確沒錯,但卻忽略了另一個明擺著的事實──很多觀眾長期收看這些劇集。重點在這些影集雖然看來誇大荒誕,但內裡與優秀的創作一樣,準確掌握了人的深層欲望、反應了人的真實特性。 完整文章