我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬

文/犁客 「其實我最早的翻譯練習,」陳榮彬說,「譯的是講義。」 陳榮彬唸成功高中時加入校刊社,開始接觸哲學,「放學之後大部分同學去補習,我都跑去重慶南路的書店看書,中國哲學、西洋哲學,或者尼采,後來喜歡歐陸哲學,讀的就是法國、德國思想家的東西,總之什麼都看。」 高中讀尼采可能有點似懂非懂,不過早早接…

很少動物像貓咪一樣,心裡想的,都寫在臉上了

文/康拉德.勞倫茲;譯/張冰潔 麥凱維提 麥凱維提 沒有貓像你一樣 從來沒有貓能像你一樣 淘氣狡猾 卻讓人愉悅無比 ──美國詩人 T.S.艾略特 「就像那隻貓!」(Catty!)過去常用這句話來表示人的虛偽。為什麼貓一詞會被視為一種譏諷和批評呢?我常感到納悶,這當然不是來自貓的狩獵模式──悄然靠近獵…

【創作者讀字母會】巴洛克式猜想

文/陳栢青 我最初的問題在於,為什麼是巴洛克? 讀將下來,《字母會B巴洛克》集中收錄的各篇以巴洛克為名,卻並不那麼直觀的巴洛克,或我們以為的巴洛克(但巴洛克到底是什麼?是不是人人內心都有一種巴洛克?)。而在卷首楊凱麟的解釋中,巴洛克「繼續越界與轉向,像是竄走於迷宮深處」、「塌陷、捲縮與收束在任一時刻…

【經典也青春】被原諒的與被釋放的(我們閉鎖在某個密室的自己)——談康拉德的《祕密的分身》

文/陳蕙慧本文原載於作者臉書,經同意後轉載 許多人談到最偉大的中短篇小說,都會舉出康拉德的《祕密的分身》。 一個經驗淺薄的年輕人忽然當上了一艘遠洋船隻的船長,在處境孤立之下,某個深夜救起了一名神秘男子。 男子犯下重罪,然而年輕船長決定窩藏此人。在男子描述其境遇時,船長在男子身上看到另一個自己。 船艙…

遙想那時,1925年,西洋文學史最燦爛的一年……

編譯/陳慧敏 在當代西洋文學史捲軸上,哪一年最美好燦爛?美國短篇小說作家和書評家齊亞巴塔里(Jane Ciabattari)點名 1925 年!為什麼? 這一年,海明威初出茅廬之作《我們的時代》,以簡潔的文字和深刻意涵,驚豔文壇,與他亦敵亦友的費茲傑羅,推出《大亨小傳》,深刻描繪美國一次世界大戰後,…