「行銷」是日文裡沒有的概念

文/井上大輔;譯/鄭淑慧 日文中有許多英文單字直接轉化為日語;英文中也有許多日文單字直接轉化為英語。 無論是英語直接當日語用,或日語直接當英語用,為什麼會發生這種情況呢?這是因為自己國家的語言中,沒有與其相對應的單字。 用食物來舉例的話,應該比較容易理解。像是海苔或壽司,英文就沒有相對的單字。英語圈…

日文的詩意在於曖昧。不說破,不說透,一切只在雲裡霧裡

文/林薇晨 大學四年級下學期,我的課全是日文輔系的課。每個星期五門:作文課,聽力課,會話課,兩門文法課。事實上,這些課都是同一種課,因為文法課總要嘗試寫東西,會話課不可能避免聆聽,聽力課必須瞭解題目欲考的文法,而作文課也有辯論會之類的活動。我日復一日演練異國的句型,在許許多多夜晚獨自播放著錄音帶,想…

「當初決定畢業後有兩事不能做:教書、進日商」——專訪《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》作者林士鈞

文/愛麗絲 「我大學四年唯一被當的就是文法課,」然而,林士鈞成為老師之後的主力卻是教授日文文法,他還承認,當初選擇日文系,其實只是第一志願外的備案,「那時候我想讀新聞相關科系,但公立大學的傳播科系,實在是不好考啊!」那時是1994年,台大日文系剛成立,對日文有興趣的台灣人並不多,幾年前有線頻道播出的…

【2018版權營】這個只有一家經銷商的小市場,卻有四千五百家出版社!

文/劉芷妤 歷年出版經紀與版權人才研習營都是深受各出版社編輯、版權人期待的一期一會,可以在台灣就認識來自世界各地的出版人,暢談各國文化、書市的差異,這是在兵荒馬亂的各國書展都難以做到的。 2018第六屆版權營,同樣邀來世界各地的出版人,他們有的是成功將手中的故事賣到全世界的版權代理,有的是買下台灣好…

讓日本人最受辱的一句罵人話,當屬「KY」

文╱野島剛 外國人都熟知的一句日語是「八嘎丫路」(日語寫作「馬鹿野郎」)。 過去我到中國旅行時,曾在火車上給一位農民模樣的大爺讓座。這位滿面笑容的大爺衝著我來了一句:「謝謝啊,八嘎丫路。」當場我就尷尬得要死。也不知道他是因為討厭日本人才這麼說,還是他覺得「八嘎丫路」是日本人常用語,才這麼講。這對我來…

年輕人,為何去走「四國遍路」?──記輔仁大學宗教系「徒步.分享會」

文/小歐 《遍路:1200公里四國徒步記》作者 「就像我們平常去逛街時,先去買買東西,旁邊有間城隍廟就進去拜一下,然後繼續逛街,再遇到一間廟又進去拜一下……,遍路大概就是這種感覺吧,很簡單的……」 志邦說今年暑假前,他的好友柏穎就是這樣和他介紹遍路的,那時他剛考上大學,覺得暑假漫長又無聊,遍路聽起來…