同樣是閱讀,當代讀者會很明顯地察覺我們有兩種不同的閱讀情緒。一種是怡然的,耐心的,進入作者所創造的情節與世界的。另一種則是焦躁的,警覺的,一心想要快速掃描獵取更多訊息的。 前者指的當然是讀書,後者我們可能更熟悉了,除了在線上衝浪還會有別的可能嗎?加大洛杉磯分校史莫教授在二〇〇八年著名的實驗,揭開了我…
何穎怡是我尊敬的翻譯前輩,前不久見她在臉書上大冒肝火,原因是她手上正在審閱的一本書,譯稿糟到讓她氣得想摔鍵盤,她說: 很多時候,事不關能力,關乎你的敬業態度。更慘的,有時只是邏輯能力。複數翻譯成單數,過去完成式變成過去式,你只要上下文理一理,就知道你的翻譯有邏輯矛盾。 究竟有多少譯者想過「一本書是作…
台灣的出版產業調查(出版年鑑)最早是文建會執行,然後轉新聞局,最後到文化部,兩年一次,含括的內容主要是產值、購書率、閱讀率等產業相關的細節。 但這個年鑑已經完全跟不上時代了。 兩年編一次,今年出版的是去年完成、分析前年的資料。先不管資料準確不準確,光是時效就完全落伍。這樣的調查,對產業到底有何幫助?…
Photo from Flickr CC by Lianqing Li 文言文那麼難,距離現代生活那麼遠,除非你的工作是在殯儀館念祭文,否則有誰在離開學校之後還碰得到文言、用得到文言呢?這種對現代生活毫無意義的死語言,還有必要在國民教育課程裡,浪費寶貴的學分時數去教、去學嗎? 答案是毫無疑問的:有必…
Photo from flickr cc by King Lung Lam 影星陳妍希因為香港占中事件,在臉書上喊了一句「香港加油」,不料卻引來大陸同胞翻牆來嗆聲。於是兩岸鄉民就在粉絲團裡面吵開了。 有個上海鄉民吵不過,就自以為聰明地放話: 「台灣國的島民們,來啊,大聲地告訴我你們書上的歷史是講中國…
Photo from Flickr CC by Erik Tjallinks 根據國圖今年(二〇一四)的統計,台灣去年總共出版了九千二百一十一種翻譯書,占全年出版量四萬二千一百一十八種的二十一.九%。約五分之一。如果累計國圖 ISBN 中心從民國七十八年開始發放書號以來,每年平均四千種翻譯書計算,這…
Photo from Flickr CC by spinster cardigan 衛福部國民健康署辦了個健康好書評選,選了一百本書,請了公關公司辦活動推廣,只不過要書卻不手軟,一開口就要每種三十本,惹來出版社怨聲連連。 本來有人要選拔好書,出版社都會歡迎,選上了總是多一個銷售利基,何樂而不為?不過…
剛剛去了北京國際書展,這是中國傾力舉辦的國際書展,目標是要做版權交易,所以展名上掛著「國際」二字(對,台北「國際」書展也一樣)。不過我今年看展特別注意到一件事:你很少在各省攤位上看見主打作家的門面。
首頁頭條採用「幻燈片式輪播」是許多網站流行的作法。這一陣子我發現自己非常喜歡這種設計,打開新聞網站,就首頁輪播區的下一頁箭頭(>)按鈕,按按按就把當日頭條重點快速地掃描完畢。
上個月文化部和台灣數位出版聯盟辦了一個「新閱讀運動」的活動,大陣仗找了各大山頭老大和跨界名人擔任閱讀大使,提倡每天讀書三十分鐘,希望從閱讀開始「讓自己更好」。 由於這個活動邀請代言的長官和我尊敬的偶像太多,所以我不可能吐槽它,但看過它的宣傳短片我們就會知道,這樣的活動注定不會成功,甚至連會不會有人因…