現實人生與虛構詭計奇妙交織的《小說殺人》──專訪望日

文/犁客 「最麻煩的是和作者接觸的部分──改稿該改到多少程度、劇情要給多少意見之類要怎麼拿捏和怎麼告訴作者。」望日說,「自己當作者時聽到編輯提出的意見,有時會覺得是編輯看稿沒看清楚才會這麼說;自己當了編輯,也就會擔心自己是不是有沒看清楚的問題。」 2015年年初,望日寫了《黑色信封》及系列作,出版三…

【一週E書】這故事有個溫柔的核心,神奇地連結所有奇幻與現實的難題

文/犁客 我們曾經在〈所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題〉這篇文章裡聊過翻譯的難處,那回介紹的書是《譯者即叛徒?》,內容資深譯者譯書數十年的經驗與心得,有個人的工作體悟,也有許多對「翻譯」這事的想法。 就算是個完全不帶個人色彩的譯者(實際上所有人使用文字都會有自己的習慣,不過我們暫且假設有這種譯者存在…

暢銷榜迫使作者面對一個基本問題:他到底為什麼而寫作?

文/徐國明 面向大眾的連鎖書店 一九八三年一月二十日,金石堂書店於臺北市汀州路初創了全臺第一間複合式書業空間「金石文化廣場」,附設有書店、餐飲及服飾,高聲宣告大型連鎖書店的時代正式到來。同年,何嘉仁文教機構成立,也趕赴這波書店型態變革創新的大勢,開設何嘉仁書店,而新學友書局則是在仁愛路圓環拓展「書香…

【一週E書】她們比你在現實世界認識的朋友更真實,因為你懂她們

文/犁客 好的故事會讓你覺得作者設計出高潮迭起或者意義深遠的情節,讓你看的時候覺得很過癮看完之後想了很多事;而優秀的故事會讓你覺得你認識了一些朋友,甚至變成另一個人。 不是說優秀的作者擁有全能讀者改造王的能力,而是這類故事無論情節是奇詭玄妙還是平淡溫潤,你都不會覺得那是被設計出來的──當然你理智上知…

【一週E書】所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題

文/犁客 有時讀者會讀出「翻譯問題」──不是錯字,是錯譯,例如名詞譯錯了或者句子的意思譯錯了。有些可能是很單純看錯字也就譯錯意思,有些可能是譯者沒有意識到特殊狀況──例如把「potential energy」直譯成「潛在能量」,但這其實是物理當中的「位能」──也有些可能就是譯者功力不足,沒搞清楚句構…

京極夏彥:若認為理解作者是唯一正解,一切的閱讀都是誤讀

文/京極夏彥;譯/任雙秋 在小說家當中,偶爾就是會出現一兩個人,說著類似「我寫的小說如果被那樣解讀,我會很困擾」的話。這不應該啊。誠如剛才我講的,小說屬於讀者,不屬於寫作者。即使一個一個去告訴讀者:「我寫的東西應該這樣解讀!」結果如何,你也無可奈何。小說既不是堅持己見在做自我主張的行當,況且,傳達主…

這當然是徹頭徹尾的奇幻故事,但我發誓,這則故事也完全貼近現實

文/亞莉克絲.E.哈洛 Alix E. Harrow 譯/朱崇旻 這則故事的主角,是個找到了「門」的女孩。如果你常看奇幻故事,想必會知道我說的是哪一種「門」——這種門會帶你從平凡邁入不凡,從索然無味的日常生活邁入另一個世界的冒險。 故事中的女孩找到「門」之後走了進去,在那一瞬間瞥見了狂野、新奇而恢弘…

「清張賞與我」──訪談第十九屆松本清張賞・史上最年少得賞者阿部智里

文/悅知文化提供 《八咫烏奇幻系列》作者阿部智里,是史上最年輕的松本清張賞得主,被日本小說評論界盛讚,以清新浪漫的氣息與奇幻推理元素,為以往厚重的歷史小說潮流開創了新的方向。阿部智里在得獎後的散文中寫道──四歲時,曾經告訴母親:「我把彩虹吃掉了。因為突然下起了雨,於是就躲在巨大的蕈菇下,看到很多精靈…

在為系列寫序文之際,我覺得無論如何都必須先向台灣的各位表達感謝。

文/阿部智里 譯/王蘊潔 我的書能夠送到各位手上,倍感光榮。 希望你們也能夠充分感受八咫烏世界的樂趣! 各位台灣的讀者,我是八咫烏系列的作者阿部智里,很高興有機會和各位結緣。 恕我冒昧,我想先利用這個機會,和各位分享一件事。 我曾經在十年前造訪台灣。當時還在讀大學,利用春假期間,和家人一起去台北旅行…

「我一直認為我不是作者,我就是一個小說讀者。」──專訪《東方慢車謀殺案》作者藍霄

文/犁客 「我一直認為我不是作者,」藍霄說,「我就是一個小說讀者。」 出版過三本長篇小說、發表了近二十篇短篇作品,以發表的年份跨度來說雖然不算多產,但藍霄說自己不是「作者」還是太過謙虛。「那時沒有e-mail、沒用電腦打字,投稿還得用手寫在稿紙上然後裝信封寄出去;」藍霄笑道,「結果雜誌居然還把我的作…