【逗點學校】45:譯者會被AI取代嗎?如何克服翻譯的大小難關!

學習,沒有句點。逗點學校,上課了! 今天是哪一位老師來分享呢? 劉維人:「譯者不會被AI取代,但譯者一定會被懂得使用AI的譯者取代。」 游孟儒:「圖片搜尋真的非常好用!」 上一集,逗點學校邀請了兩位譯者,來跟大家分享翻譯工作的基本心法以及準備方法。這一集,我們來聽聽他們實際翻譯時的種種困難!兩人除了…

【逗點學校】44:想成為譯者?聽完這集實務分享你就不會徬徨了!

學習,沒有句點。逗點學校,上課了! 今天是哪一位老師來分享呢? 劉維人:「我們國高中的英文翻譯考試與教學,其實妨礙我們學習英文。」 游孟儒:「口譯多半在會議上,速度很重要,所以不會太著重文字優美與句子漂亮,以解決問題為主。但筆譯需要注重的是大量細節……」 逗點學校曾邀請很多出…

【讀墨推薦書:選這本正是時候!】對。翻譯就是這麼麻煩

把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采── ──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎? 對。翻譯就是這麼麻煩。…

「我要成為擁有多元知識、可以用創意替大家解決問題的人。」──專訪劉軒

文/犁客 「那時去旁聽一門心理系的課,」劉軒說,「我就被吸住了。」 在美國念大學的時候,高中時在茱莉亞音樂學院修過課的劉軒,原來打算選讀音樂科系,但是沒過多久,他就發現課程內容與自己想像的有所出入;當時華爾街是許多青年認定的成功人士就業場域,所以他也和同學一起上過經濟系所的課程,可是發現不合興趣。「…