文/奧立佛.薩克斯;譯/廖月娟 他走到亭子附近的公用電話,想打電話跟他媽媽說幾句話(那時是一九九四年,行動電話還很罕見)。接下來發生的事,他仍記得一清二楚:「本來我還在跟我媽講電話。細雨飄下,遠方雷聲隆隆。我掛上電話,才跨出一步,就被雷劈個正著。我記得那公用電話傳來一道閃光,擊中我的臉,我整個人就彈開了。」 完整文章
文/上田早夕里;筆訪/獨步文化編輯 「我長年嚮往海洋世界,感動於地球及生命的不可思議,對人類、其他種類智慧體及機械的共生關係懷有理想⋯⋯這部作品中也充滿了這些藉由科幻形式表現的浪漫主義。我希望這些浪漫情懷留在讀者心中。或許,當我們在面對殘酷的生存現實時,天馬行空的想像力將成為最強大的反擊武器。」 ──作者上田早夕里獻給臺灣讀者的話 完整文章
文/犁客 「對於『公共知識分子』這詞,我也覺得很困惑。」伊恩.布魯瑪笑著說。 擁有藝術學位、當過劇場演員、寫藝術評論(包括劇場、電影、各類書籍及各種音樂)也寫政治觀察、擔任知名雜誌編輯、出版多本著作、精通六國語言⋯⋯布魯瑪具有許多不同專長、不同身分,因為大學時選讀中國文學,他甚至能讀、能講中文。 完整文章
文/奧立佛.薩克斯;譯/孫秀惠 皮博士是傑出的音樂家,也是深具知名度的演唱家。他任教於一所音樂學校,就在他和學生相處的過程中,某種怪異的現象開始出現。有時某個學生來到他面前,皮博士卻認不出他是誰;說得精準一點,是無法辨認他的臉。但只要學生一開口,他卻可從聲音認出對方來。類似的小狀況可說層出不窮,讓人既尷尬又困惑,也同時讓人害怕,有時更成了笑鬧劇。 完整文章
文/廖偉棠 Bob Dylan 回憶錄的第一卷英文名字叫做 Chronicles──《編年史》,中文譯本在大陸江蘇人民出版社出版,名字改為《像一塊滾石》。中文版的名字來自 Dylan 燴炙人口的那首「Like a Rolling Stone」,明顯比英文名更加「詩意」和「搖滾」──當然,也更煽情。但是那絕非 Dylan 的本意,讀罷全書,你會發現那是一次刻意的誤讀,投合了中國讀者對 完整文章
2017 年 6 月,美國人氣搖滾樂團謎幻樂團(Imagine Dragons)發行第三張錄音室專輯《超進化》(Evolve),旋即橫掃北美各大音樂獎項。其中,取材自主唱丹雷諾茲(Dan Reynolds)身為虔誠的摩門教徒,在面對 LGBTQ 平權議題與教會教義間衝突時的內心糾結,最終毅然決定透過音樂創作為 LGBTQ 完整文章
文/膝關節 愛情裡,你我分成兩種族群,不管是偶然與巧合,或是被動等待與積極逐愛。 總是有人相信真愛從天而來,能在轉角遇到愛。有人則相信隨遇而安,順眼 OK 下回親嘴。愛情以各種面貌隱藏在你我身邊,時而低調曖昧,時而高調搶眼,只是有時像瞬間蒸發的水蒸氣,來不及留意就煙消霧散,有時如影隨形,卻總晚一步回頭。 完整文章
文/陳繁齊 大學畢業後,仍很常回母校的圖書館坐著。對於我這種非外宿的人來說,圖書館幾近擔任庇護所般的角色,除了時常和大學友人對坐、拚趕作業與論文之外,它也是獨自熬過空堂的後盾。又有多少個零碎的夜晚只想要躲藏片刻,就窩在裡頭一直到閉館,直到頭頂上的喇叭播送音樂,聽久了,像是不停嘮叨、手指用著同樣頻率點觸肩膀的長輩,直到我起身前不會干休地督促:回家吧,總要回家的。 完整文章