文/犁客 上個世紀的後半,台灣各級學校理論上仍把漫畫視為敗壞風氣的毒物、扭曲思想的垃圾;政府沒有禁止漫畫出版,但訂定了嚴格而且無謂的審查規範(例如規定動物的叫聲要用哪幾個字,不過這種無聊規定也就罷了,當時還有漫畫家作品送審後被指出該作會讓小孩胡思亂想所以無法通過,原因是該作中有一隻講了幾句話的狗──…
說到要「認識台灣」,大家腦中或許馬上會浮現拍得美美的風景影片,影片裡你成天通勤經過的地方看起來好像某個國外城市,每個人都笑得比熱浪來襲的夏天太陽還要燦爛。當然,你知道看這影片不算「認識台灣」,這只是展現了台灣某個面向的形象。真要「認識台灣」,似乎應該讀點書,不過你一想到歷史書籍又覺得好像太沉重或者太…
Readmoo 讀墨電子書的讀者們,除了讀文字書,更不乏許多漫畫愛好者,近日我們微調官網單書頁,除了原本流式書籍顯示字數、版式書籍顯示頁數外,加上書檔大小資訊,如實呈現出版社提供的檔案品質(如下圖藍框處)。 此外,最近讀者們結帳成功後,是否有發現隨機出現的 Readmoo 吉祥物們呢?犢叔、五花、里…
現代人可能很難想像台灣日本時代的日常生活,即使我們看到很多日本時代的文物與文獻,這些資訊卻很難被體驗化。 漫畫與文字創作不同,它幫助各種故事與題材,用視覺化的方式,構成一部作品。 所以日本時代的資料要被漫畫化時,它要經歷的困難並不比重新創作一本現代人的漫畫容易。 願意用漫畫做媒材創作歷史轉譯作品的,…
你印象中的台灣漫畫是什麼?是《老夫子》與《諸葛四郎》?是《烏龍院》與《東周英雄傳》? 除了這些前輩的作品,這幾年主流商業市場中最受矚目的台灣漫畫,名單裡一定有常勝老師的《閻鐵花》。 從CCC連載到單行本,從漫畫到電影、影集版權的售出。到底《閻鐵花》的魅力有多驚人? 京劇女伶成為超級英雄、世界末日的危…
什麼是文史轉譯漫畫?文史轉譯和歷史的關係是什麼?當我們選擇用漫畫的形式說一個歷史相關的故事時,漫畫的媒介形式會對故事產生什麼效果? 以上的思考,不是什麼學術論文或學術研討會的主題,它是一群人,在資源有限的情況下,用生命思索出來的實踐成功。 這次為大家介紹的台灣漫畫是Kinono的作品《蘭人異聞錄:濱…
文/犁客 有些詞我們用得很習慣,但也用得很隨便。 試想這個狀況:你到電影院去打算享受一下聲光刺激,左邊那廳在播最新的超級英雄電影,右邊那廳是《魔戒》經典重映,你還沒決定要看哪一廳,倒是聽見兩邊都有自認很有學問的傢伙正在向同行者炫耀(看電影總是會遇到這類愛現的人),左邊的說這部超級英雄電影改編自哪一部…
文字紀錄/李尚喬 讀者提問1:想問倉本老師,不是以譯者的身分,而是以讀者的身份在讀這套書的時候,最感動的是哪個部分? 倉:最感動的…..應該是第二集…..你們都看過了嗎?好像劇透的感覺(笑)。第二集最後的部分,蔡焜霖在綠島服刑完回到家,爸爸就自殺了。爸爸對新中國這麼期待,沒想…
文字記錄/李尚喬 游:我比較好奇的是,這本書有很多為了反映時代政權交替,各種語言混雜的現象,譬如日治時期就是台語加日語,之後可能台語、日語、華語,還有一點點英文在裡面。我不知道倉本老師在翻譯上怎麼區分台語和中文?怎麼讓日本的讀者知道說他現在講的不是一般的華語? 倉:我翻譯這本書最頭痛的,就是用很多語…
文字紀錄/李尚喬 游:各位現場的朋友大家午安,我是游珮芸,是《來自清水的孩子》腳本作者,今天很榮幸來跟大家分享這本書。今天是六月四號,蠻值得紀念的日子。《來自清水的孩子》日文版會是在七月七月日本上市。今天我們很榮幸邀請到倉本知明老師,目前在高雄的文藻大學日文系擔任教師,他也是我們這套書日文版的譯者。…