文/劉芷妤 歷年出版經紀與版權人才研習營都是深受各出版社編輯、版權人期待的一期一會,可以在台灣就認識來自世界各地的出版人,暢談各國文化、書市的差異,這是在兵荒馬亂的各國書展都難以做到的。 2018第六屆版權營,同樣邀來世界各地的出版人,他們有的是成功將手中的故事賣到全世界的版權代理,有的是買下台灣好書的外國編輯,他們聚在一起,究竟都聊什麼呢? 義大利:令人驚嘆的出版戰鬥力 完整文章
文/莊靜君 一九九七年四月一日,我如願以償地進入出版社成了編輯。歷經了手寫稿、量字表、切割板、傳真機的手作時代最尾端,快速進入了電腦、電子郵件、電子書、智慧型手機到雲端閱讀的網路時代。我們是最受挑戰也是最幸福的編輯,因為我們在最短的時間內,體驗了出版的大時代變化。 那時剛當編輯的我,負責的是最冷門的外文翻譯書, 每個月只需要編輯一本電影改編小說,也負責洽談為數很少的版權購買工作。 完整文章
文/雪莉.特克。經時報人文科學線同意轉載原題〈2017年Openbook年度好書翻譯書獎《在一起孤獨》作者致謝詞〉 《在一起孤獨:科技拉近了彼此距離,卻讓我們害怕親密交流?》獲得2017年Openbook年度好書翻譯書獎,我樂不可支,也深感榮幸。 完整文章
通常我們說出版業是內容產業,這話差不多只對了一半。因為台灣圖書出版業其實幾乎是不生產內容的。我們只向作者爭取授權,以獲得內容;當合約結束,授權就會返回作者。出版社通常並不擁有內容,只是一個暫時性的內容持有者而已。 反而做翻譯書的公司擁有的內容,還比做作者書的高,因為譯稿通常是買斷的。但買斷的譯稿其實也只是帳面資產,如果原著授權合約到期不續,那手上的譯稿也無法變成商品銷售。 完整文章
編譯/陳慧敏 亞馬遜(Amazon)在插旗自助出版領域之後,如今也野心勃勃地鎖定翻譯書市場,將其他語言譯為英文。亞馬遜出版集團旗下的副品牌AmazonCrossing 宣佈,未來五年將提撥 1,000 萬美元的翻譯稿費,以增加英文翻譯書的多元性,把更多國家、更多種語言的得獎好書,引介給英文世界。 英國《The Bookseller》報導,AmazonCrossing 完整文章
前天參加了文化部辦的出版產業振興諮詢會議。六大計畫洋洋灑灑,從結構面到人才面,從出版業者爭取許久的稅制面到行之有年的數位出版補助,大概凡是想得到的構想差不多都列進去了。連國民旅遊卡買書的點子都出現,可見這一回從本專欄爆出來的出版產值大衰退警訊[1],對主管部門確實有強大的影響。文化部不得不把業者爭取多年的提議都放入計畫中。 完整文章
前幾天有個優秀的新生代編輯在臉書問了一個大問題: 軍官可以從少尉做到上將,至少也有九個階段可以晉升。但編輯呢?做一年的編輯、做三年的編輯、做十年的編輯,本質上做的事情大同小異,並且不斷在這一本書與下一本書之間輪迴反覆。你要怎麼期待這個產業能給出好薪水、留住好人才? 這真是個大哉問。編輯永遠只能做編輯嗎?其實就像軍官可以從少尉做到上將,編輯也可以從小編一路成長上去的。 完整文章
上周本專欄獨家發布了台灣出版業五年來近乎崩盤的財政部統計: 合計五年來的衰退率總共是驚人的三八點二五%,接近四成,本來有一百塊生意的,現在只能做六十二塊。 我們從民國九十九年的產業高峰三六七億,滑落到一〇三年讓人吃驚的二二七億元。一百四十億元的產值憑空蒸發。上一次我看過能有這樣的產業大衰退,是在上個世紀末的音樂產業上。 完整文章
莊瑞琳(衛城出版總編輯) 【按:此文為在臺大歷史系「我們的知識共同體」與東華大學歷史系「近來臺灣大眾史學讀物的編輯與出版」的兩次講座內容改寫而成。】 唯有出版讓歷史成為歷史。 這句話的原版是「唯有印刷出版讓人成為作者」,是 1690 年法人弗爾提耶(Antoine Furetiére)在《通用字典》(Dictionnaire 完整文章