一個故事從創作者腦中成形、化為文字之後經過出版者及通路散布,待到閱聽者閱讀之後,才算走完整段旅程;這段過程看起來是單行道,但事實上並非如此──出版者、通路和閱聽者其實都可能影響故事,甚至是故事裡身為「被創造者」的角色們,都會與閱聽者、甚至創作者發生互動。 許多好故事講了這幾方在「非單行道」情況下產生…
吃大人和臥斧老師難得同台,為的當然是一年一次的年度暢銷榜! 去年的人文社科書籍比較沉寂,今年不但恢復力道,而且幾乎全是華文作品,超級厲害;而唯一一本翻譯作品也無法小覷,完全是全球巨星等級的著作! 前幾年的影視原著很多,今年相對少了些,但有個類別仍然勢頭強勁;每年文學小說進榜的都不少,但今年文學小說裡…
一個書賣得不怎麼樣的小說家,因故拿到暢銷作家的手稿,把它讀完消化後寫出來結果大賣,這當然牽涉到是否抄襲或者剽竊的問題;但暢銷作家手稿裡寫的,也是把從別人那裡訪問到的材料消化之後的創作,這有沒有問題啊? 有的人好像做什麼都很強:去做廣告,一路做到創意總監,然後不做廣告了,跑去做珠寶設計,做到推出自己的…
文/西文 去年(2023)以《巴別塔學院》獲得星雲獎、軌跡獎和英國圖書獎的作家匡靈秀(Rebecca F. Kuang),近期再度以新作《黃色臉孔》獲得英國圖書獎的【年度虛構文學獎】,從架空的奇幻主題跳到時下出版圈,《黃色臉孔》以一個「暢銷書騙局」展開劇情,主角為一位作品不叫好也不叫座的白人女作家茱…
文/吃大 2023年,如此矛盾的一年。烏俄戰爭還看不到盡頭,十月以巴衝突如平地驚雷般爆發,全球戰爭預言再度繪聲繪影,但滑著臉書彷彿所有認識的人都在日本,悠然地從橫濱的鋼彈逛到神社的楓紅。始於2017年的#MeToo運動今年燒到臺灣,人數之多根本來不及跟上最新進度,然而一如預期,控訴者是否符合「完美受…
把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采── ──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎? 對。翻譯就是這麼麻煩。…
大疫之後,把觀眾再拉回戲院看暑期檔電影的,不是系列動作片的新作,而是科學家傳記《奧本海默》和沒人覺得會成功的《芭比》,這兩部電影甚至被合稱為「芭比海默」,以各種迷因姿態在網路上流傳,變成電影公司都沒想到的宣傳。 想想,大約五十年前,也有一部電影成為話題,才真的把「暑期檔」變成重點商業大片的推出時機。…
文/臥斧 ※原刊於【Medium】,經作者同意轉載 1829年,世界上多個國家籠在霍亂的陰影下,那是歷史上的第二次霍亂大流行,許多人認為也是19世紀最嚴重的一次霍亂疫情。疫病從印度開始朝各個方向延燒,向東進入中國,向北進入俄羅斯,向西進入歐洲,再因移民與貿易之故被帶到美洲大陸,北部的美加地區及中南部…
文/犁客 我們曾經在〈所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題〉這篇文章裡聊過翻譯的難處,那回介紹的書是《譯者即叛徒?》,內容資深譯者譯書數十年的經驗與心得,有個人的工作體悟,也有許多對「翻譯」這事的想法。 就算是個完全不帶個人色彩的譯者(實際上所有人使用文字都會有自己的習慣,不過我們暫且假設有這種譯者存在…