迎接兔年新氣象,一開春就有台北國際書展在 1月 31 日至 2 月 5 日於世貿一館登場,Readmoo 讀墨電子書本次以全新綠色生活概念參展,應用電子紙螢幕與電子貨價標籤,打造兼具科技與生活感的展場氛圍,並將於 #C319 攤位現場展示目前台灣唯一一台搭載最新 Kaleido™ 3 彩色電子紙面板…
文/犁客 網際網路剛發展時,大多數人明白放到網路上的東西算是「公開」的,即使當時會看到的人不多;只想給部分特定人士看的東西,上傳的人會加密碼之類,當然也有人會設法破解,不過無論如何,上傳的人和破解的人基本上都明白這些東西原來算是「私人」的。 網際網路越普及,公/私之間的線就越淡,待到以「社群」之名入…
文/犁客 終端的使用者/消費者小小的行為更動,可能引發大大的產業變化。舉例來說,某甲從每個月到大賣場買衛生紙回家,變成到購物網站下單要廠商按時寄衛生紙到家裡,對某甲而言,這麼做或許為了節省時間或油資,但更可能是為了方便(平常上網時就可以順便處理掉這類瑣事,不用特地再跑一趟),可是對通路端而言,這就發…
文/犁客 你說人幹嘛談戀愛呢? 有的人認為這和傳宗接代有關──談戀愛才能結婚,結了婚才能生小孩,生了小孩就算無法「養兒防老」至少也能避免「不孝有三,無後為大」⋯⋯拜託這是什麼八股的想法,前面講的那幾件事之間根本沒有必然的關聯,養兒防老和孝不孝順之類的完全是站在個人利益(生存的利益以及道德判準的利益)…
文/犁客 電影《阿凡達》原文片名「avatar」直譯其實是「化身」的意思,指的就是片中地球人用來成為「另一個自己」、在潘朵拉星球上生活、長得像當地智慧人種「納美人」的軀體;這些軀體經基因工程製成,可讓地球人以大腦遙控(第二集這部分設定有些變化),理論上擁有納美人一切生理特性,除了手指數目和原生納美人…
文/犁客 1960年,為了慶祝總統、副總統就職,日本的「矢野馬戲團」應邀來台──這個馬戲團其實和台灣頗有緣分,日治時期就曾經來台灣表演,而且因為當時很受歡迎,所以全台巡迴、在台灣前前後後演出六年,日本總部還把台灣設為海外基地。遇上戰爭,馬戲團經營自然很辛苦,不過矢野馬戲團撐到戰爭結束,能夠再到台灣,…
日本推理天王東野圭吾在台灣最為人知的作品其實是溫暖的《解憂雜貨店》,年底才出版馬上衝進年度暢銷榜的是韓國小說《不便利的便利店》──這些那些又暖心又療癒的店好像都開在國外,我們自己的小說家是不是都沒寫這類的書? 其實不是。而且,我們還有更貼近生活、更活靈活現的真人實事,也就是出現在《阿姨們》散文集中的…
文/犁客 漂亮的大提琴手在家練琴,公寓當中的管道輾轉傳來奇妙的聲音,與大提琴相互呼應,讓琴手芳心暗許──不過這個與她合奏的對象不是真人,而是一部有感情的電腦。 這是八零年代矇騙,呃,瘋靡眾多青少年男女(甚至中年男女)的愛情電影《神通情人夢》,原因不只是在那時候「個人電腦」完全還是種新鮮玩意兒、大家還…
文/犁客 托馬斯大約三週之前在一個小城認識了特麗莎,兩人相處不到一小時,然後特麗莎陪托馬斯去等車,直到托馬斯坐上火車離開。過了十天左右,特麗莎到托馬斯居住的大城來找他,兩人發生關係,那晚特麗莎發燒,帶著感冒在托馬斯的住處待了十天、身體復原了才離開。 而現在,托馬斯很困惑:他不確定該不該再找特麗莎。 …
文/犁客 有時讀者會讀出「翻譯問題」──不是錯字,是錯譯,例如名詞譯錯了或者句子的意思譯錯了。有些可能是很單純看錯字也就譯錯意思,有些可能是譯者沒有意識到特殊狀況──例如把「potential energy」直譯成「潛在能量」,但這其實是物理當中的「位能」──也有些可能就是譯者功力不足,沒搞清楚句構…