【一週E書】鬧劇很愉快,但你不是會笑到最後的那個人

文/犁客 正常狀況下,大家會希望權力越大的人(不管是在家裡在公司裡還是在政府單位,不管是極權還是民主還是別的政治體系)講話越實在越好──不是說他或她得一板一眼不能開玩笑講幹話,而是談到政策方向之類公開發言時,發言的內容必需可信,畢竟後續如果要執行、要修改,當成未來類似政策的參考甚打擊對手(或被對手拿…

【一週E書】冷調疏離最適合形容安靜哀傷的溫柔。反之亦然。

文/犁客 有個孤獨的女高中生。 很多人在青春期會感到孤獨,只是他/她們面對的方式不同。有的人會因此嘗試培養興趣嗜好,有些人會相當熱衷團體活動,有的人選擇追隨意見領袖──這幾種模式常會混在一起,而無法融入這些模式的人,則可能成為這些模式進行流程當中的必要消耗品。例如,一個「其他人形成團體後跟著意見領袖…

【一週E書】航海王來了,鬼滅之刃也來了!

文/犁客 從紙本書跨進電子書,最難克服的不是文字書,而是圖像書。 雖然電子書的圖像可以放大縮小、更適合用不同比例欣賞整體或細節,更容易做色彩校準、而且長期維持正確色澤,更易攜帶更易保存,但用電子書看圖像書就是不大對勁。 有部分原因在於,某些圖像書的設計會一併把紙質、開本大小、翻閱狀態等等考慮在內,那…

為什麼電子書裡會有缺字漏字之類的「呈現不對」?

文/犁客 如果是年齡成熟一些的讀者,可能經歷過某些奇妙的閱讀經驗──你會發現書頁上出現有幾個字起來對得不大齊、大小比例不大對、幾個筆劃看起來似乎和其他筆劃不太搭(但你不見得說得出哪裡不搭),或者直接看得出那個字根本不是鉛字,而是手寫字。 中文字不是用一套字母做出各種組合的系統,而是每個字都各自獨立與…

【一週E書】還沒出生就得想「to be, or not to be」

文/犁客 最早被引進台灣書市的伊恩.麥克尤恩作品,可能是他的短篇小說集《初戀異想》。這本書的原文版本1975年在英國出版,隔年獲得毛姆文學獎,麥克尤恩從此成為英國及世界文壇不可忽視的一個敘事者。 《初戀異想》繁體中文版推出的時間是2003年,距離原文版本的出版時間已經隔了將近三十年,但書中收錄的八個…

【一週E書】動盪之後,我們要愉悅頑強地站立

文/犁客 如果你早早就有閱讀自然科學相關書籍的習慣,那麼可能讀過他的作品;如果你早早就有閱讀社會科學相關書籍的習慣,那麼也可能讀過他的作品;如果你對這些知識性書籍沒那麼大的興緻,那麼仍然可能聽過他或者他那幾本經典作品的名頭──畢竟,實驗室和自然環境兩頭跑、觀察心得橫跨生物、環境、歷史及人類學的學者不…

「一路驅使我咬牙前進的不只是愛,而是勝負心。」──專訪陳夏民

文/陳夏民、 犁客 「逗點到目前為止,一直堅持不做的,除了削價競爭之外,大概就是不做我沒有興趣的書。」陳夏民說,「以後應該會更嚴格貫徹這一點。」 陳夏民成立「逗點文創結社」時,被傳統出版人視為初生之犢、充滿能量的「小金剛」;過了九年,在許多出版同業眼中他仍是年輕世代的出版代表,不過另一方面,他也已經…

【一週E書】亡國感來了!⋯⋯其實它很常來嘛

文/犁客 在台灣成長或生活,最大的享受,可能是每天(甚或每時每刻)都能夠親眼目睹多套完全互斥的價值判準在同一個人身上瞬間流暢轉換的奇蹟技法。 而且有很大的機率,正透過這篇文章相遇的我們,身上都自帶這種技能。 其實我們都知道人很複雜、人的社會很複雜。到五星級餐廳吃美食注意廚師使用現宰食材多新鮮的人,可…

【一週E書】她走進鏡頭,讓你讀到你

文/犁客 大約一年前,2018年的11月17日,第五十五屆金馬獎頒獎典禮,《我們的青春,在台灣》獲得「最佳紀錄片」獎項;該片導演傅瑜上台領獎時,說「希望有一天我們的國家可以被當成一個真正獨立的個體來看待,這是我身為臺灣人最大的願望」──這句聽來「台獨」的發言迅速引發各種不同反應,出席金馬獎的中國電影…

幫助觀眾在戲院裡看電影的時候了解電影──專訪電影字幕翻譯師陳家倩

文/犁客 「譯預告的時候,常常會譯得更簡潔、更重口味一點;」陳家倩說,「那時大部分都還不知道整部電影會是怎樣,等到本片來了,會視整個狀況重新譯,所以預告出現的字幕,到了本片時就可能改過、變得不一樣。預告和本片大多會由同一個譯者負責,不過偶爾也有例外。」 電影市場是世界性的市場,不過許多國家在引入他國…