更巧妙的解答,更聰明的線索安排──專訪美國本格推理出版者約翰‧帕格邁爾

採訪‧整理/林斯諺 約翰‧帕格邁爾(John Pugmire)是當今美國重要的本格推理小說出版者、推介者、譯者以及研究者。華文推理小說作家特別爭取到訪問機會,與他暢談本格推理小說。 本格推理過時了嗎? 很多人認為本格推理已經過時了,你在〈本格推理的頌歌〉一文中反駁這種說法。你認為影集《幻術大師》(J…

大神再臨──布蘭登‧山德森講座紀錄及瘋狂的挖坑計劃

文/amber ma 情人節適逢週六夜晚,最不像是約會聖地的信義誠品書店,反而湧入大批人群擠爆三樓 Forum 座談會現場,異常躁動興奮的氛圍,但同時卻也有著一股神秘的力量拉鋸著,讓人們耐心靜待…… 大神降臨。 曾以《皇帝魂》拿下雨果獎的奇幻文學重量級作家布蘭登‧山德森,受出版社奇幻基地邀請二度訪台…

【老貓出版偵查課】如何計算一本書中翻譯所占的價值

臉書上看到某位精通拉丁文的譯者發出盛怒的一帖。他跟出版社談了某本拉丁文經典的翻譯計畫,大家都很有共識,不料出版社開出來的稿酬,讓他覺得太不受尊重了。他認為那個偉大的著作加上他的翻譯,至少要每個字一點二元才合理,出版社竟敢藐視他的智慧開出腰斬的價格,不如你們自己去學拉丁文吧。 我沒辦法評論是非對錯,但…

【老貓出版偵查課】第一次,台灣的翻譯書將可能被對岸壟斷

四個月前我在臉書注意到一則亞馬遜中國的人事廣告,因為上面有個不尋常的消息。 有多不尋常呢?他們計畫要找個專案經理,能夠為公司找到適合的中文書,買下版權,翻譯成英文,再賣給全球市場。這個出版計畫不只有電子版,也包括紙版書。廣告上宣稱亞馬遜的宗旨,除了要讓作者找到新讀者,也要讓讀者發現新故事。而且這個新…

【老貓出版偵查課】如何使壞翻譯在台灣消失?

何穎怡是我尊敬的翻譯前輩,前不久見她在臉書上大冒肝火,原因是她手上正在審閱的一本書,譯稿糟到讓她氣得想摔鍵盤,她說: 很多時候,事不關能力,關乎你的敬業態度。更慘的,有時只是邏輯能力。複數翻譯成單數,過去完成式變成過去式,你只要上下文理一理,就知道你的翻譯有邏輯矛盾。 究竟有多少譯者想過「一本書是作…

【老貓出版偵察課】研究舊聞的產業年鑑可以退休了

台灣的出版產業調查(出版年鑑)最早是文建會執行,然後轉新聞局,最後到文化部,兩年一次,含括的內容主要是產值、購書率、閱讀率等產業相關的細節。 但這個年鑑已經完全跟不上時代了。 兩年編一次,今年出版的是去年完成、分析前年的資料。先不管資料準確不準確,光是時效就完全落伍。這樣的調查,對產業到底有何幫助?…

作者、編輯和譯者的「第一章情結」──愛米粒與名譯者尉遲秀精彩對談 PART 3/愛米粒

Photo from Flickr CC by smilla4 文╱Emily(愛米粒出版 總編輯) 原刊載於愛米粒的外國與文學,已獲授權轉載 說到第一章,我就想問,每個譯者接case的時候,是會將整本書看完再翻譯?還是一邊看書一邊翻譯? 尉遲秀是邊看邊翻。所以當初他翻譯《HQ事件的真相》時還滿激動…

作者、編輯和譯者的「第一章情結」──愛米粒與名譯者尉遲秀精彩對談 PART 2

Photo from Flickr CC by Paul Bence 文╱Emily(愛米粒出版 總編輯) 原刊載於愛米粒的外國與文學,已獲授權轉載 譯者尉遲秀開始說話了。請大家專心做筆記喔。 我有一種毛病,叫做「第一章閱讀障礙」,這個毛病其實我當編輯或當譯者的時候都會有,我很想把這個毛病賴給編輯的…

【老貓出版偵查課】如何避免找到讓你後悔的譯者

在推特上看到有人丟上一個編輯跟譯者打筆仗的連結:「编辑虽小,穷骨头,还是有那么两根的!驳译者文泽尔“对原文概不负责”兼谈普尔曼版格林童话」(原始出處在豆瓣,不過已經失效,這裡放的是古哥庫存頁)。為了避免網頁失效,我簡單說一下原由。 出版社編輯找了素有名聲的譯者,翻譯英國小說名家改寫的格林童話,但譯者…