文╱Fion 我採訪過不少在韓國工作的臺灣人,如果問他們:「你覺得來韓國工作,最重要必備的是什麼能力?」大概九成的人都會毫不思索的回答:「韓文能力。」剩下一成的人也會覺得韓文重要,但最初把他們帶進韓國職場的卻並不一定是韓文,而是本身的專業技能,或者,是因為他們的臺語講得好。 接待外國人的免稅店是首選 點進 Facebook 完整文章
編譯/白之衡 8 年、6 卷、4 公斤、3,000 頁。這些是同一個人完成同一件事所耗掉的數字,你也許很難想像為了完成這件事必須投注多少心力與熱情,如果再告訴你,此人所完成的工作內容,你可能就會更吃驚了,因為他做的是許多翻譯專家視為近乎不可能的一項任務──把將中國古典詩詞翻譯成英文。而這就是美國漢學家宇文所安(Stephen Owen)的成就。 近日《哈佛公報》(Harvard 完整文章
文、攝影/陳松筠 武吉巴梳街位於新加坡中國城的外圍,短短一條街上座落著許多歷史悠久的宗室會館,現在也新開了多家精緻餐廳與個性小店,其中還包括了名廚江振誠的法式餐廳 ANDRÉ;2014 年這條街上又新添了書香,舊址租約到期後,草根書室就在這條古色古香的小街上,重新開幕。 完整文章
上接前文「易讀性的基本法則(三之二)」。 十、禁用斜體 漢字天生與斜體不對盤。在內文字中使用斜體(不管是在正文、引文還是圖說),都是搞不清狀況的人。這中間特別嚴重的就是線上套用某些英文模板的網站。一看英文用斜體很棒,中文也就順手給它用上。試看看把這段話用斜體表現一遍: 完整文章