顏訥的文字使用有一種奇妙的風格,混著有點做作的蓮花指和相當市井的大開腳坐姿,每個形容都用沒人用過的方式準確地打在痛點上,讀著就是爽。 在《幽魂訥訥》出版多年後,顏訥交出散文新作《假仙女Faux-cul》,自承是「拿自己的命當田野,十年來夙夜匪懈,算了不同流派不同國家的相命術」後,「雙腳插在土裡,修煉…
你今天拿筆寫字了嗎?隨著手機愈趨方便,當「寫字」成為生活的非必要,靠文字維生的人,為何仍堅持提筆寫字呢?李玟萱說:「寫下來才像活著。」從寫別人到寫自己,寫作者的心境如何轉折?這集節目與你聊聊。 📍本集重點 ✓ 多久沒有提筆寫字? ✓ 老人才用語音輸入 ✓ 跟蔣公一樣愛寫日記 ✓ 寫著才像活著 ✓ 通…
文/任依島、李玟萱 有時候疼痛太立體了,語言的限制會將它壓縮得扁平, 唯有在願意跋涉到你心裡的人面前, 才甘心讓文字在樹洞裡重新編織成繩索,攀出深淵。 〇 〇 〇 島: 其實,我完全想不起來三級警戒的確切日期是從何時開始的。 二○一七年五月,我在家裡與醫院之間雙點移動。每天清晨起床第一件事,就是走進…
文/威廉.金瑟;譯/劉泗翰 累贅是美國人寫作的通病。這個社會充斥著不必要的贅詞、反覆的結構、浮誇的矯飾與毫無意義的術語。 誰能理解美國商業界日常使用的那堆亂糟糟的語言:備忘錄、公司報告、商務信函,以及銀行寄出來解釋最新一期「簡化」帳單的通知?有哪家保險公司或是健保計畫的從業人員能夠破解手冊上的謎團,…
文/犁客 我們曾經在〈所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題〉這篇文章裡聊過翻譯的難處,那回介紹的書是《譯者即叛徒?》,內容資深譯者譯書數十年的經驗與心得,有個人的工作體悟,也有許多對「翻譯」這事的想法。 就算是個完全不帶個人色彩的譯者(實際上所有人使用文字都會有自己的習慣,不過我們暫且假設有這種譯者存在…
為什麼傳說中的「世界末日」是2012年呢?我們以為距離自己很遙遠的「馬雅文明」,其實並不遠!孕育於中南美洲的馬雅文明,有著發展完善的文字、曆法、建築和世界觀,也因為曆法的終點是2012年,所以才會有「世界末日」的傳言蔓延。 在台灣,有一位宣稱是馬雅國駐臺大使的「馬雅人」,他對馬雅文化瞭若指掌,是PT…
文/愛麗絲 「星期天郵差不送報,每逢星期一,郵差送來星期日、星期一兩天份的《國語日報》,總跟等在門邊的我說:『妹妹今天有兩份喔!』我就好開心喔!」周慕姿從小熱愛閱讀,談及當時殷切期盼的《國語日報》,仍是高舉雙手歡呼的興奮。 周慕姿約二、三歲時,家裡在台南經營租書店,據母親轉述,當時還不識字、熱愛漫畫…
文/陳蕙慧 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 多虧了我是米蘭.昆德拉迷,多年前在書店看到《過於喧囂的孤獨》書腰上大大的昆德拉讚譽:「他是我們這個時代最了不起的作家」,再加上讓邊緣文青顫抖的書名,二話不說便拿起來結帳。 這本書我前後買了至少六本。有兩本分別送給日本的高中、大學好友,一本遺落在某班飛往德…
現代人可能很難想像台灣日本時代的日常生活,即使我們看到很多日本時代的文物與文獻,這些資訊卻很難被體驗化。 漫畫與文字創作不同,它幫助各種故事與題材,用視覺化的方式,構成一部作品。 所以日本時代的資料要被漫畫化時,它要經歷的困難並不比重新創作一本現代人的漫畫容易。 願意用漫畫做媒材創作歷史轉譯作品的,…
文/愛麗絲 「我是很甘願帶我姊姊出國旅行的,雖然有世代差異,但我很樂意啦。」前陣子剛從移居多年的柏林短暫返台,陳思宏身上還帶有旅行的姿態,目光永遠向外探尋著新鮮。 陳思宏一向崇尚步調緩慢的旅行,「走路如兔輕盈,心境如龜緩慢。」還得吃好睡好住好。他的姐姐們,則多是典型認真的觀光客,所有熱門打卡景點皆需…