編譯/陳慧敏 全球出版業最注目的法蘭克福書展,於全球經濟停滯的背景下登場,並在英國作家魯西迪被伊朗抵制的緊張中開展,為期四天,參與人數比去年稍成長,版權交易活絡,數位科技廠商踴躍,增加了出版業對未來景氣的信心。 書展在 10 月 15 到 18 日,吸引 27 萬 6,000 人參觀,其中,參與專業展區的有 14 萬人,光是來自全球的媒體記者就有 9,900 完整文章
出道以來,版稅公式大致如此:定價 × 10% × 印刷本數=版稅。曾幾何時,變了,減了,「印刷本數」改為「實售本數」,接著,「定價」改為「售價」。 「印刷本數」改為「實售本數」,情有可原,按「印刷本數」計算,本來就是佛心來的,這意謂書一印,就給錢,賣不掉,自行吸收,這出版社太大方了。 「定價」改為「售價」就傷感情了。據說是為了因應折扣戰而來的。 完整文章
上週碰到業內知名的譯者問我一個問題:「為什麼譯者不能像作者一樣拿版稅?」 這真是大問題。幾乎每個作者跟出版社合作都是拿版稅,為什麼獨獨譯者只能拿稿費?同樣都是用文字工作不是嗎?(我知道確實有個超級大例外,譯者拿了版稅,不過除了那個例外之外,你再也找不到更多例子了。)在回答之前我得先解釋一下什麼是稿費制,什麼是版稅制。 完整文章
編譯/陳慧敏 作家與出版社向來有種命運共同體的味道,但大家有想過,事實真是如此嗎?兩方難道不會上演揪心的小劇場嗎?現在歐美的一份調查,揭開了事實真相。調查發現,作家對傳統出版社的不滿,多來自其拙於行銷、數位化能力低落,與疏於溝通、回饋。也因此若有人來挖角,他們多數願意跳槽。然而,抱怨歸抱怨,面對高版稅的自助出版,多數作家還是沒想過要大膽一試,甚至會因害怕收入大降而卻步。 完整文章
編譯/陳慧敏 亞馬遜邀請讀者參與選書的 Kindle Scout 計畫,第一批書單已出爐,3 月 3 日將先出版當中十本書的 Kindle 版,並已上線開放預購。Kindle Scout 計畫的成效到底如何?近期觀察這批選書是否能快速衝上亞馬遜暢銷書排行榜,就可見真章。 《數位圖書世界》(Digital Book World)報導,亞馬遜從 2014 年 10 月推出 Kindle 完整文章
臉書上看到某位精通拉丁文的譯者發出盛怒的一帖。他跟出版社談了某本拉丁文經典的翻譯計畫,大家都很有共識,不料出版社開出來的稿酬,讓他覺得太不受尊重了。他認為那個偉大的著作加上他的翻譯,至少要每個字一點二元才合理,出版社竟敢藐視他的智慧開出腰斬的價格,不如你們自己去學拉丁文吧。 我沒辦法評論是非對錯,但這裡有個有趣的議題值得一提。那就是一本翻譯書裡,翻譯所占的價值究竟幾何? 完整文章
編譯/林克鴻 2014年12月,日本樂天出版事業(楽天ブックス事業)正式在日本推出「樂天Kobo Writing Life」β版,宣告正式加入一路由亞馬遜(Amazon)主導的「自助出版」市場戰局,不但電子書價格可設為免費,也不限制必須由樂天Kobo獨家,甚至無需任何傳輸費用,與亞馬遜較勁意味相當明顯。 就樂天Kobo Writing 完整文章
編譯╱林克鴻 用文字建構一個屬於自己的表演舞台,這就是成為一名作家的醍醐味。不過就像愛情不能沒有麵包一樣,版稅就如同作家們的薪水,決定了他們的生計。 在日本,一般對於傳統版稅的認知是10%,當出版社印製1000本售價為1000日圓的書籍時,作家可以獲得10萬日圓的版稅。 完整文章