閱讀讓心拓寬,跳脫演員,以寫作詮釋自己——專訪《石光乍現》作者石知田

文/愛麗絲 「學 Popping 是因為⋯⋯看起來很帥啊!」石知田高中開始跳街舞,曾組團參賽奪冠,笑稱自己選擇舞風理由極其單純,「不跳 Breaking 是怕受傷,不跳 Locking 是因為我筋骨實在太硬了,喜歡 Hip Hop 是因為看起來很自由,練 House 則是想精進步伐。」有時因舞步迷人…

不只寫作,更愛翻譯!讓村上春樹成為作家的《大亨小傳》

編譯/愛麗絲 村上春樹無疑是深具代表性的日本作家,其作品被翻譯成四十多種語言供全球讀者閱讀,而他更是位出色的翻譯家,自 1981 年起開始從事翻譯,即便撰寫暢銷小說時仍持續不輟,其譯作約有 70 部已出版。對村上春樹而言,翻譯「幾乎是一種愛好」。 「我發現自己做的翻譯越來越多,」村上春樹曾在一次出版…

魯西迪紐約遇刺倖存,創作不應遭受死亡威脅

編譯/愛麗絲 75 歲英美籍印度作家薩爾曼.魯西迪(Salman Rushdie)日前在紐約演講中遇襲,遭刺傷臉部、頸部與腹部,其經紀人安德魯.威利(Andrew Wylie)表示,魯西迪其中一隻手臂神經與肝臟受損,且很可能會失去一隻眼睛。不幸中的大幸,魯西迪近日已摘下呼吸器並能再次說話。 1988…

為了霍爾,我想成為蘇菲!——專訪《破咒師》作者夏莉.荷柏格

文字/夏莉.荷柏格(Charlie N. Holmberg);翻譯、筆訪/愛麗絲 美國奇幻作家夏莉.荷柏格(Charlie N. Holmberg)在《破咒師》裡,帶讀者回到十九世紀的英格蘭,在社會階級、種族、性別等既定社會框架下,開展出魔法世界的天馬行空與懸疑奇幻。以下,是我們與作者夏莉.荷柏格的…

文字技巧用得好,讀者就不會意識到那些文字技巧

文/臥斧 ※原刊於【Medium】,經作者同意轉載 曾經有個寫作前輩同俺講過一個道理:缺乏文字技巧的小說也就沒有什麼文學價值,因為這樣的小說如果拿掉「故事」,就沒剩什麼東西。 俺認為這道理沒什麼道理。 因為這道理的意思等於是說「小說」的「文學價值」是用「故事」之外的「文字技巧」來判定的。但俺認為「小…

連創作者都將就了,別人為何要在乎?

作者/萊恩・霍利得;譯者:劉盈君 不久之前,我們還會關心作品的創作者是誰,是哪家公司推出的電影,哪家出版社出版的書,或哪家唱片公司推出的專輯。公司聲譽的一個利益,就是降低部分行銷負擔。但隨著製作成本快速降低,很多人都能創立慈善機構、寫書、製作短片,甚至快速創業。製作的民主化是好消息,讓像你我這樣的人…

一旦談及寫作,我們深信它是人類的專利,不容機器染指

文/董啟章 人工智能在下棋之類的活動打敗人類,雖然令人感到挫折,但在純粹運算力上進行較量,電腦勝過人腦絕不出奇。可是,一談到 AI 寫作,很多人卻會斷然否定它的可能性,或者只是願意接受 AI 可以生產功能性的文本,例如商業用途的廣告或文書。如果去到文學的層次,也即是藝術創造的領域,我們都深信它是人類…

成為紐約犯罪風景的行吟詩人前──談勞倫斯.卜洛克初入文壇回憶錄《酒店開門之前》

文/冬陽(推理評論人,復興電台《偵探推理俱樂部》主持人) 「等一下有沒有作家不方便回答的問題?」活動開始前五分鐘,主持人楊照於後台拋出了這段話,擔任行銷企劃與負責口譯的同事一起轉頭看我,顯然要我這個入行還不到一年的菜鳥編輯回答。 「作家沒特別提及,我想是沒有。」我的語氣很斬釘截鐵,但內心其實忐忑不安…

【Waiting:上山頭,拚書影】你很難想到有一本小說,可以在最後一句時,把一切翻轉到那種地步──《文身》

岩井圭也的《文身》是一本好看到驚人的小說。 這本書的故事,描述宣稱筆下所有小說都是根據親身經歷寫下的文學大師須賀庸一,在妻子自殺身亡後,發表了一篇主角毒殺自己太太經過的小說,因而藉由這樣的話題性登上文壇顛峰,並與受到此事影響的女兒明日美,於日後斷絕往來。 然而,就在他去世後,明日美隨即收到一份上頭有…

翻譯是捕捉感動,立體傳遞給讀者——專訪《蝴蝶的重量》譯者陳黎

文/愛麗絲 「或許我的名字就說明我這一生,要將胸中文字呈現在世人面前,」陳黎如此解釋本名陳膺文,說明他以文字抒發胸臆的人生目標。也許不少人都曾在課本讀過陳黎的〈聲音鐘〉,但陳黎所寫的遠不止於此。他創作詩集、散文集、翻譯多國詩集,是整個中文世界裡首位翻譯出版聶魯達詩集、辛波絲卡詩集的人,至今已出版逾一…