【老貓出版偵查課】如何使壞翻譯在台灣消失?

何穎怡是我尊敬的翻譯前輩,前不久見她在臉書上大冒肝火,原因是她手上正在審閱的一本書,譯稿糟到讓她氣得想摔鍵盤,她說: 很多時候,事不關能力,關乎你的敬業態度。更慘的,有時只是邏輯能力。複數翻譯成單數,過去完成式變成過去式,你只要上下文理一理,就知道你的翻譯有邏輯矛盾。 究竟有多少譯者想過「一本書是作…

是編輯,也是同性戀——保守年代裡的勇敢編輯迪南尼

編譯/陳慧敏 蘋果執行長庫克(Tim Cook)發表出櫃宣言,為同志平權拋磚引玉,實際上,同志平權運動從來就不是單一的政治示威,而是同志社群在各種領域攻城掠地,建立堡壘,才能推動運動前進。在美國出版業耕耘超過四十年的編輯迪南尼(Michael Denneny)就是一個例子。 1972年就入行的迪南尼…

出版流程外包成趨勢:群眾募資、群眾編輯 邀讀者一起發聲

編譯/陳慧敏 在傳統出版模式中,讀者只是被動的消費者,但出版的創新模式,正在改變讀者角色。群眾募資網站鼓勵作家把寫作計畫上網籌募,讀者可小額注資,成為新書的小股東,分潤賣書獲利;群眾編輯網站,則是邀讀者試讀草稿,擔任編輯工作。此外,亞馬遜近期也將推出新平台,把出版選題權交給讀者。

作者、編輯和譯者的「第一章情結」──愛米粒與名譯者尉遲秀精彩對談 PART 3/愛米粒

Photo from Flickr CC by smilla4 文╱Emily(愛米粒出版 總編輯) 原刊載於愛米粒的外國與文學,已獲授權轉載 說到第一章,我就想問,每個譯者接case的時候,是會將整本書看完再翻譯?還是一邊看書一邊翻譯? 尉遲秀是邊看邊翻。所以當初他翻譯《HQ事件的真相》時還滿激動…

作者、編輯和譯者的「第一章情結」──愛米粒與名譯者尉遲秀精彩對談 PART 2

Photo from Flickr CC by Paul Bence 文╱Emily(愛米粒出版 總編輯) 原刊載於愛米粒的外國與文學,已獲授權轉載 譯者尉遲秀開始說話了。請大家專心做筆記喔。 我有一種毛病,叫做「第一章閱讀障礙」,這個毛病其實我當編輯或當譯者的時候都會有,我很想把這個毛病賴給編輯的…

發掘暢銷書《HQ事件的真相》背後的故事 PART II

Photo from Flickr CC by Adam Burke 文╱Emily(愛米粒出版 總編輯) 原刊載於愛米粒的外國與文學,已獲授權轉載 各位讀者朋友們你們好, 七月底我走訪了很多通路,說了很多次關於《HQ事件的真相》的故事。關於這本台灣未來的暢銷書,是的,現在很多人一開口就是跟我這樣說…

發掘暢銷書《HQ事件的真相》背後的故事 PART I

Photo from Flickr CC by LollyKnit 文╱Emily(愛米粒出版 總編輯) 原刊載於愛米粒的外國與文學,已獲授權轉載 各位讀者朋友們, 夏日平安! 我是愛米粒出版社的總編輯莊靜君(Emily Chuang) 現在我想跟大家說說愛米粒九月一日即將出版的這本傳奇的國際暢銷書…

【老貓出版偵查課】編輯是不是無可取代?

在電子出版的未來世界裡,編輯到底還會不會存在,是個有趣的問題(當然,可能很多人會認為是可恨的問題)。 目前大多數人的看法都認為,編輯一定會存在,尤其是實際製作電書相關的業內同行,他們的實際經驗告訴他們,沒有編輯手工設定結構,調整格式,處理流排瑕疵,一本書稿直接轉成電書檔上架基本上是不能看的。 而愛書…