前陣子在網路社群上掀起一股「台灣史補課潮」,許多台灣歷史上的關鍵事件及重要人物成為眾人關注的焦點。這些在歷史上留下足跡的角色,他們不僅扮演著民主先驅,也是一個家庭裡的丈夫與妻子、父親與母親、兒子和女兒。因為民主運動鋃鐺入獄的人,他們不得不成為「缺席的家人」,書信,便成了溝通的唯一橋樑。本集邀請到魏筠…
幾年之前,新加坡華裔作家與翻譯家程異(Jeremy Tiang)逛書店時,無意間發現一本短篇小說集《可口的飢餓》,大為驚艷。作者海凡(本名洪添發)出身馬來亞共產黨,這部中文作品正是取材自他在馬來半島叢林的十三年游擊戰生涯。 程異想要將這部作品翻譯為英文,但深知要在英語世界出版一位用筆名寫作的新加坡作…
文/劉芷妤 在這個世界裡,要當女性並不容易。一方面我們理解體諒那些擁護父權的保守派無法輕易拋下包袱,一方面我們要鞭策自己是否夠進步是否還有父權遺毒,一方面我們不能太咄咄逼人以免讓人對女權觀感不佳,一方面我們不那麼咄咄逼人時就會被診斷為聖母病…… 在這樣彷彿隨時都在備戰的狀態下,遇見韓國作家李瑟娥《女…
文/杜正勝 出版是一種千秋萬世的文化事業,這是誰也不會否認的,然而我們往往知道尊敬創作文化的人,譬如學者、作家、藝術家等,而忽略文化創作的推出者──出版家。沒有出版者,文化創作難為人知,至少不容易普及於廣大的群眾。事實上,自印刷術問世後,出版者往往也是一波波新思潮及新文化的推動者,為一個新世代催生。…
文/犁客 「最麻煩的是和作者接觸的部分──改稿該改到多少程度、劇情要給多少意見之類要怎麼拿捏和怎麼告訴作者。」望日說,「自己當作者時聽到編輯提出的意見,有時會覺得是編輯看稿沒看清楚才會這麼說;自己當了編輯,也就會擔心自己是不是有沒看清楚的問題。」 2015年年初,望日寫了《黑色信封》及系列作,出版三…
文/犁客 有時讀者會讀出「翻譯問題」──不是錯字,是錯譯,例如名詞譯錯了或者句子的意思譯錯了。有些可能是很單純看錯字也就譯錯意思,有些可能是譯者沒有意識到特殊狀況──例如把「potential energy」直譯成「潛在能量」,但這其實是物理當中的「位能」──也有些可能就是譯者功力不足,沒搞清楚句構…
文/松岡圭祐;譯/張雅婷 當作家主動向編輯部聯絡,表明「什麼都好,我就是想出書」時,對方最先提議的一定是實用書的企劃。這與作者的知名度無關,是因為預期可以達到一定的銷售量。但是,就算你寫實用書的文筆再怎麼優秀,以讀物來看非常有趣,文藝編輯也不會主動開口邀稿:「你的寫作能力不錯,要不要嘗試寫小說看看?…
★緊急公告!原訂2022/11/12(六)下午兩點的見面會,改在「桃市圖龍潭分館」舉辦。因節目預錄無法調整,還請聽眾多多包涵。 終於來到節目的第一個里程碑,夏宇童、陳夏民感謝每一位聽眾的支持與鼓勵,未來也會繼續加油,希望可以變成閱讀類型podcast的「常青樹」!歡慶《閱讀夏LALA》破百集,我們邀…
文/臥斧 ※原載於【Medium】,經作者同意轉載 《一開始就是假的》一開始發想的概念不是假的,唔,不過也不是真的。總之那個概念和後來寫成這書的故事不大一樣,只是一樣不大正經。 那時的粗略概念大致是有個八流政客自認文筆很好,寫了本吃喝玩樂的遊記想要找人出版,有個出版社老闆因著種種考量答應,不料出版之…
文/犁客 「早安財經」四個字開宗明義宣告:這是一家以趨勢、經濟、商管及理財相關作品為出版重點的出版社,而多年以來,早安財經的確也將許多重要的商業著作引介到國內市場。 不過,熟悉早安財經出版品的讀者,大多也不難發現:早安財經的選書與其他商管書籍出版社相較,明顯有自己的獨門品味:易讀但立論扎實,焦點準確…