在地與國際,從《來自清水的孩子》看國際出版——作者游珮芸與日文翻譯倉本知明對談紀錄(上)

文字紀錄/李尚喬 游:各位現場的朋友大家午安,我是游珮芸,是《來自清水的孩子》腳本作者,今天很榮幸來跟大家分享這本書。今天是六月四號,蠻值得紀念的日子。《來自清水的孩子》日文版會是在七月七月日本上市。今天我們很榮幸邀請到倉本知明老師,目前在高雄的文藻大學日文系擔任教師,他也是我們這套書日文版的譯者。…

翻譯是捕捉感動,立體傳遞給讀者——專訪《蝴蝶的重量》譯者陳黎

文/愛麗絲 「或許我的名字就說明我這一生,要將胸中文字呈現在世人面前,」陳黎如此解釋本名陳膺文,說明他以文字抒發胸臆的人生目標。也許不少人都曾在課本讀過陳黎的〈聲音鐘〉,但陳黎所寫的遠不止於此。他創作詩集、散文集、翻譯多國詩集,是整個中文世界裡首位翻譯出版聶魯達詩集、辛波絲卡詩集的人,至今已出版逾一…

比起不同語言間的傳聲筒,翻譯更像是相異文化之間的橋樑。──專訪《電玩翻譯》作者徐昊

文/愛麗絲 「能把興趣和工作結合,對我來說是很棒的事。」徐昊從小喜歡語言,即便家人敦促他讀醫,他仍順應心之所向,進入台大外文系。大學如一趟自我摸索的旅程,修讀中英翻譯學程,讓他找到未來職涯的方向,而後更因緣際會結合自己的另一項興趣──打電玩。 不同於許多人認為打電玩等同玩物喪志、荒廢課業的刻板印象,…

看到《動物森友會》裡的「吸管牆」,讓譯者眉頭一皺

文/徐昊 2020 年疫情蔓延,全世界都開始宅在家之時,一款遊戲以救星之姿登場 ── 《集合啦!動物森友會》。各大城市一一封鎖,疫情逐漸擴散,愈來愈多的人口不敢出門與朋友聚會,反而轉往虛擬世界,向奸商狸貓貸款,移居無人島,甘願為章魚、綿羊、猴子、麋鹿、袋鼠等動物朋友們做牛做馬,過著每天澆花砍樹還房貸…

玩家最愛的「節日限定」,可能讓電玩翻譯師掉入陷阱

文/徐昊 電玩遊戲和其他翻譯產品具有一個很大的差異:電玩遊戲可以說是一個「活的產品」。即使遊戲已經發售上市,開發方也可能再透過網路新增遊戲內容、修改程式錯誤,玩家只要連上網路就能下載更新,但遊戲內容有任何更動,譯者當然也要跟著翻譯刪減或修改的文字。其中一種最常見的新增內容,就是按照四季節慶推出的活動…

【一週E書】像某種辭典,也像某種表演

文/犁客 我們對世界的認識,是從一無所知當中先慢慢熟悉某些物事、在腦中歸納出它們的共同點,連結起它們和我們的關係,再把它們和其他未知放在一起,比較出異同,從已知的那些去推斷未知的那些對我們有利?對我們有害?對我們有什麼用?和我們有什麼關係?⋯⋯諸如此類。 《顏值》一書裡頭提到,科學界做過測驗,想看看…

以「故事」抵達千禧世代——專訪翻譯家李靜宜

記錄整理/鄭博元 談到臺灣當代翻譯者,絕不能略去李靜宜。她曾執筆翻譯多部知名文學作品,卡勒德.胡賽尼(Khaled Hosseini)《追風箏的孩子》、保羅.奧斯特(Paul Auster)的《紐約三部曲》,與莎利.魯尼(Sally Rooney)《正常人》等,及許多經典推理文學作品。近年她成立東美…

【經典也青春】為你,千千萬萬遍──李靜宜談卡勒德.胡賽尼的《追風箏的孩子》

文/陳蕙慧 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 「阿米爾大人,您年少時代的阿富汗早就不復存在了。恩慈已離開這片土地,你無法逃避的只有殺戮。不停的殺戮。在喀布爾,恐懼無所不在。恐懼已經成為我們生活的一部分。」 近日阿富汗戰火再起,我想起第一本認識阿富汗人民的入門書——出版於2005年的《追風箏的孩子》,…

朱家安教你下載一路打怪自習包!

文字/沈眠;問題設計/廖靖 《哲學哲學雞蛋糕》、《護家盟不萌?》、《画哲學》等書作者朱家安,新近完成伊恩.奧拉索夫(Ian Olasov)《來問問哲學家:你沒想到的好問題,以及它們的答案》的翻譯工作,已然出版上市。日前朱家安上《逗點學校》podcast節目分享翻譯經歷,同時也介紹了一般民眾可以自行研…

【讀墨推薦書:選這本正是時候!】這人從事推動人類文明交流發展的重要活動!

台灣的書市裡頭至少有一半是翻譯書,電影和動漫市場裡就更多。這一方面代表國內的創作環境還有很大的成長空間,二方面代表我們運氣很不錯,有機會接觸大量外來的文化作品,增加我們對世界其他地區的看法與理解。 從這個角度看,你就知道廖柏森教授說「翻譯是推動人類文明交流發展的重要活動」一點都不誇張。比較誇張的是,…