美國詩人大衛.費瑞(David Ferry)最新一部詩集《我說過的事》(Some Things I Said)將在今年12月中旬出版,也會是他的天鵝之歌。「大器晚成」或許是費瑞一生最精簡的寫照,儘管三十六歲就出版第一本詩集,頗受好評,第二本卻讓讀者等了二十三年。他大半輩子都是個孜孜矻矻的「教書匠」,…
把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采── ──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎? 對。翻譯就是這麼麻煩。…
文/一念出版總編輯 鄭襄憶 《月亮下去了》在丹麥的角色類似一面照妖鏡,原因得從丹麥二戰時的處境說起。 1940年4月9日德國對丹麥發動侵略戰爭,開戰後沒幾個小時,務實的丹麥政府自認國土平坦難以防守、兵力難敵德軍的絕對優勢,很快就乖乖投降了。後續,丹麥政府也配合德國要求,通過法令禁止反抗活動或煽動反德…
在這個網際網路四通八達、人人手機長相左右、Google翻譯與生成式AI大行其道的年代,我們還需要「字典」——尤其是紙本字典嗎?難說難說,但是一個國家的語言永遠需要一部包羅萬象、與時俱進的「大字典」,做為一國文化的典範圭臬。例如,英國的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionar…
自從台語版《小王子》打響名號、深獲讀者喜愛之後,對於經典翻譯成台語版本的討論,便一下子浮上檯面,有些人以為「翻譯」就是兩種語言的轉換而已,甚至認為台語版只要把「華文版本」直譯就好了,事實上並非如此。 前衛出版社出版的台語版《小王子》,以及最近推出的《傲慢佮偏見》(傲慢與偏見)分別是從法文及英文翻譯過…
大疫之後,把觀眾再拉回戲院看暑期檔電影的,不是系列動作片的新作,而是科學家傳記《奧本海默》和沒人覺得會成功的《芭比》,這兩部電影甚至被合稱為「芭比海默」,以各種迷因姿態在網路上流傳,變成電影公司都沒想到的宣傳。 想想,大約五十年前,也有一部電影成為話題,才真的把「暑期檔」變成重點商業大片的推出時機。…
文/臥斧 ※原刊於【Medium】,經作者同意轉載 1829年,世界上多個國家籠在霍亂的陰影下,那是歷史上的第二次霍亂大流行,許多人認為也是19世紀最嚴重的一次霍亂疫情。疫病從印度開始朝各個方向延燒,向東進入中國,向北進入俄羅斯,向西進入歐洲,再因移民與貿易之故被帶到美洲大陸,北部的美加地區及中南部…
文/犁客 我們曾經在〈所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題〉這篇文章裡聊過翻譯的難處,那回介紹的書是《譯者即叛徒?》,內容資深譯者譯書數十年的經驗與心得,有個人的工作體悟,也有許多對「翻譯」這事的想法。 就算是個完全不帶個人色彩的譯者(實際上所有人使用文字都會有自己的習慣,不過我們暫且假設有這種譯者存在…
學習,沒有句點。逗點學校,上課了! 今天是哪一位老師來分享呢? 朱家安:「翻譯真的好累哦,翻完書之後再也不敢隨便說別人的翻譯怎樣了。」 你喜歡思考嗎?你是否對哲學有興趣卻不知道有哪些資源呢?哲學作家朱家安這集要和大家分享,第一次翻譯一本書碰到的問題,以及分享哲學相關的網站,讓你能夠自習,在生活中打開…
文/愛麗絲 睽違數年,2023 年台北國際書展全面回歸。文策院也邀集亞洲各國出版社外賓,於 1 月 31 日舉辦公開講座,除了分享各國書市觀察、也探討臺灣書走向國際的機會與現實。 Book From Taiwan 助攻外譯版權交易 講座開端,文策院(TAICCA) 上台簡介臺灣圖書國際版權推廣計畫(…