【一週E書】所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題

文/犁客 有時讀者會讀出「翻譯問題」──不是錯字,是錯譯,例如名詞譯錯了或者句子的意思譯錯了。有些可能是很單純看錯字也就譯錯意思,有些可能是譯者沒有意識到特殊狀況──例如把「potential energy」直譯成「潛在能量」,但這其實是物理當中的「位能」──也有些可能就是譯者功力不足,沒搞清楚句構…

2022 Openbook好書獎,後疫情時代書寫:走入自然、關照疾病與臨終,見證生命現場

華文出版年度盛事2022Openbook好書獎於11月29日揭曉,今年共有221部作品從書海中入圍決選,來自不同專業領域的20位決選評審團,從中遴選出「年度中文創作」、「年度翻譯書」、「年度童書/青少年圖書」、「年度生活書」4大獎項,計40本精彩好書。 角逐年度好書的作品除了主題琳瑯滿目,厚重大書也…

【經典也青春】我們都是樂於受騙的故事傻子——蔡宜容談《謊話連篇》

文/陳瀅如 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 最早,認識宜容,是讀了她寫的一篇又一篇青少年文學導讀。 後來,因為工作關係,成了她翻譯的菲利普.普曼《發條鐘》的編輯。 更之後,與她錄了一集《在我墳上起舞》,說到激動處,她忍不住拍桌。那之中,是對故事的熱愛。 這次,藉由她推薦的《謊話連篇》,我感覺又回到…

【經典也青春】縱是太過澎湃的折磨也甘願──蔡宜容談法布爾《昆蟲記》

文/陳瀅如 收到領讀人.資深譯者蔡宜容寄來的錄音書目,列有《昆蟲記》,心裡的小人驚叫了好幾聲。 妄想著可以用單冊的濃縮版。 不過,宜容提出的是遠流版十冊全譯版。 *登愣* 有些書,我能避就避。真有不避的時候,往往因為工作的不得不,受責任的驅使,抑或特意自虐「闖關」。 昆蟲是其一。 慶幸在此之前,歷經…

【經典也青春】「爭議的」李仙得究竟是何許人也?——陳榮彬談《李仙得台灣紀行》

文/陳蕙慧 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 去年有一部轟動台灣的公視劇集《斯卡羅》,是根據陳耀昌先生的歷史小說《傀儡花》改編而成。其中有一個重要的角色李仙得特別引起關注,是讀台灣史的人無法略過的一號人物。 要理解李仙得是誰,除了部分歷史小說以主角、配角,或事件背景,以及非虛構作品,讓人窺得其多面的…

【經典也青春】一下雨就很有事——陳榮彬談海明威的《戰地春夢》

文/陳蕙慧 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 讀書是一種因緣,有時是一場電影,一首樂曲,一張海報,聽了講座,或是,更能激起動力的,有了一本更貼近現代語言、更精確、更流暢的新譯本。 最近,我與一本以前讀得滿頭霧水、無法理解其蘊含及韻味的海明威名作——《戰地春夢》的全新譯本相遇了。 這是譯作將近六十本的…

不只寫作,更愛翻譯!讓村上春樹成為作家的《大亨小傳》

編譯/愛麗絲 村上春樹無疑是深具代表性的日本作家,其作品被翻譯成四十多種語言供全球讀者閱讀,而他更是位出色的翻譯家,自 1981 年起開始從事翻譯,即便撰寫暢銷小說時仍持續不輟,其譯作約有 70 部已出版。對村上春樹而言,翻譯「幾乎是一種愛好」。 「我發現自己做的翻譯越來越多,」村上春樹曾在一次出版…

不斷演化的活語言、不漏接任何一個人的包容力!

文/林步昇 四年多前,編輯來信詢問我是否有空檔與意願接下本書的翻譯工作,內心其實多有掙扎。一方面,雖然不敢說自己深諳英文語法,但這些年來,無論是教學或翻譯工作都得跟語法「交手」,也算是累積了些許心得,相信藉由細讀這位《紐約客》雜誌(New Yorker)資深編輯的回憶錄,可以獲得不同的刺激與啟發;但…

在地與國際,從《來自清水的孩子》看國際出版——作者游珮芸與日文翻譯倉本知明對談紀錄(下)

文字紀錄/李尚喬 讀者提問1:想問倉本老師,不是以譯者的身分,而是以讀者的身份在讀這套書的時候,最感動的是哪個部分? 倉:最感動的…..應該是第二集…..你們都看過了嗎?好像劇透的感覺(笑)。第二集最後的部分,蔡焜霖在綠島服刑完回到家,爸爸就自殺了。爸爸對新中國這麼期待,沒想…

在地與國際,從《來自清水的孩子》看國際出版——作者游珮芸與日文翻譯倉本知明對談紀錄(中)

文字記錄/李尚喬 游:我比較好奇的是,這本書有很多為了反映時代政權交替,各種語言混雜的現象,譬如日治時期就是台語加日語,之後可能台語、日語、華語,還有一點點英文在裡面。我不知道倉本老師在翻譯上怎麼區分台語和中文?怎麼讓日本的讀者知道說他現在講的不是一般的華語? 倉:我翻譯這本書最頭痛的,就是用很多語…