編譯/陳慧敏 加布里埃爾(J. Philip Gabriel)日前在英國出版新書,書迷為了搶這本書,徹夜在書店前排隊。他是哪位?想必你滿頭霧水,如果告訴你,加布里埃爾就是村上春樹的英文譯者,想必就懂了。譯者是文學跨界的重要推手,卻總是隱身幕後;日前英國布克國際獎(the Man Booker Int…
文/劉子瑜 活字疏離(活字離れ)是近年來日本出版界的一個熱門字眼,字面上的狹義定義是指對於報紙和書籍等印刷文字使用率降低。從讀者的眼光來看,根據近年日本文化廳的「母語相關世論調査」顯示,一個月內未閱讀任何一本書的比例較以往高出許多,數據報告敲響了紙本閱讀風氣低迷的警鐘。但有部分專家提出另外一種觀點,…
編譯/林克鴻 日本作家村上春樹於今年年初,開設了與讀者們問答互動的限時網站「村上さんのところ(村上先生的所在)」,自開站以來便獲得了廣大迴響,不僅讓網站的開設時間延長至 4 月底,為了回應讀者們支持,出版社新潮社也決定將在 7 月下旬推出「村上先生的所在」的實體書與電子書。 「村上的所在」自開設後,…
編譯/陳慧敏 遠在外太空的義大利籍女太空人克里佛利緹(Samantha Cristoforetti),在 4 月 23 日世界圖書日這一天,從推特發出一張照片,是她漂浮在無重力的國際太空站,手拿著五本迷你書,背景是地球。即使窗外就是遼闊無際的星系,她心中的小宇宙全是書。 I like reading…
文/蔡倩怡 & 張鐵志、記錄/迦南、攝影/Satgle Ko原文刊載於《號外》二月號,已獲授權轉載 一場雨傘運動,讓我們看清每一個人的內心,剔透利落。例如何韻詩。阿詩被捕時,我想,大抵撼動了許多人的心,看見一個歌手,能夠為香港走到這一步。阿詩去年開始在報章寫專欄,不論文筆或是內容,都絕對不…
2015年1月15日,由村上春樹領銜擔任「問答叔叔」(agony uncle)的網站「村上先生的所在」(Mr. Murakami’s place/村上さんのところ)已經正式上線。如同出版社新潮社所說,村上春樹果然對於讀者的提問葷素不忌,已經回覆了超過 300 個問題,話題橫跨愛情、電影、音樂、旅行,…
編譯/白之衡 你也許好奇,如果村上春樹開一個問答專欄,他會怎麼看待你的生活大小問題,比方戀愛、學業、人生、寵物、運動……等。但是和這位全球知名的作家提出這些可能有些繁瑣的小問題真的是好主意嗎?也許現在你根本不必煩惱這麼多,而是趕緊擬好你想問的問題,因為村上春樹已透過出版社「新潮社」宣布,他將在1月1…
編譯/何宛芳 數次諾貝爾文學獎擦身而過的村上春樹,日前得獲頒《世界報》文學獎(Welt Literaturpreis),適逢柏林圍牆倒塌25週年前夕,村上春樹於柏林領獎時,向香港佔中致意。 《The Japan Times》與《讀賣新聞》報導,村上春樹於以英文致詞時指出,目前世界各地的紛爭,缺乏寬容…