前一陣子常常見到編輯抱怨譯者,譯者抱怨編輯的臉書動態。關於兩邊的工作,好像大家都不是很了解,結果就只能站在自己的角度想像對方什麼該做、什麼不該,這通常不能算良好的溝通,而且也不太能解決問題。本文試著澄清一下兩邊合理的工作關係,讓產業鏈能夠更融洽一點。 一、譯者交了稿子,編輯部要多久才能讓書出版? 完整文章
採訪‧整理/林斯諺 約翰‧帕格邁爾(John Pugmire)是當今美國重要的本格推理小說出版者、推介者、譯者以及研究者。華文推理小說作家特別爭取到訪問機會,與他暢談本格推理小說。 本格推理過時了嗎? 很多人認為本格推理已經過時了,你在〈本格推理的頌歌〉一文中反駁這種說法。你認為影集《幻術大師》(Jonathan Creek)的成功證明了解謎推理故事還是有其市場。 完整文章
臉書上看到某位精通拉丁文的譯者發出盛怒的一帖。他跟出版社談了某本拉丁文經典的翻譯計畫,大家都很有共識,不料出版社開出來的稿酬,讓他覺得太不受尊重了。他認為那個偉大的著作加上他的翻譯,至少要每個字一點二元才合理,出版社竟敢藐視他的智慧開出腰斬的價格,不如你們自己去學拉丁文吧。 我沒辦法評論是非對錯,但這裡有個有趣的議題值得一提。那就是一本翻譯書裡,翻譯所占的價值究竟幾何? 完整文章
四個月前我在臉書注意到一則亞馬遜中國的人事廣告,因為上面有個不尋常的消息。 有多不尋常呢?他們計畫要找個專案經理,能夠為公司找到適合的中文書,買下版權,翻譯成英文,再賣給全球市場。這個出版計畫不只有電子版,也包括紙版書。廣告上宣稱亞馬遜的宗旨,除了要讓作者找到新讀者,也要讓讀者發現新故事。而且這個新計畫同時還透漏,這些中文作品也有可能會翻譯成其他可能的語言。 完整文章
何穎怡是我尊敬的翻譯前輩,前不久見她在臉書上大冒肝火,原因是她手上正在審閱的一本書,譯稿糟到讓她氣得想摔鍵盤,她說: 很多時候,事不關能力,關乎你的敬業態度。更慘的,有時只是邏輯能力。複數翻譯成單數,過去完成式變成過去式,你只要上下文理一理,就知道你的翻譯有邏輯矛盾。 究竟有多少譯者想過「一本書是作者的智慧結晶、心血」,到了你的手上,變成智商、智慧、文筆都付闕如的垃圾,你對得起作者嗎? 完整文章