Gracias, Carlos!(謝謝你,卡洛斯!)

文/《風之影》、「遺忘書之墓」系列譯者 范湲 六月的薩爾斯堡,不尋常地成了陰鬱濕冷的雨季。 那天,朋友們藉由社群媒體和電郵相繼傳來訊息,我的情緒因此陷入急凍冰原。 《風之影》作者薩豐癌逝美國洛杉磯。 人若不了解死亡,便是對生命一無所知。 ──薩豐 薩豐短暫的五十五年生命中,已陸續送走了父母和唯一的兄…

【讀墨使用祕技:電書就要這麼讀!】Vol. 27:要讀者買書最有效的方法

有些人認為「電子書」算「宅經濟」之一。不過很現實的一件事就是:就算成天宅在家,人也不見得會讀書。 要讓人讀書,得讓人找到他想找那本書。 有的人會追隨某個出版社或作者(追漫畫系列也算這種),有的人會追隨排行榜,有的人會追隨熱門話題,有的人完全隨機──無論實體或虛擬,今天進入一家書店,倘若還沒決定購買目…

有時翻一部愛情喜劇片,賺到的稿費相當於三部恐怖片

文/ 陳家倩 作為一個自己接案的字幕譯者,接案與收入的管理要比一般上班族來得謹慎,才有辦法在這個業界長期生存下來。那麼字幕譯者的收入如何呢?由於大銀幕和小螢幕的計價方式不同,以下分開兩節說明。 電影字幕翻譯的公定價 電影字幕翻譯有所謂的公定價,翻譯是「以句計價」,一句七~八元起。事實上,一句七元的公…

自夢境與邊地間,踏上前往愛的方向之路——彤雅立《夢遊地》詩集分享會側記

文/劉安綺 曾出版兩本詩集、並譯介德語文學作品的詩人兼譯者彤雅立,暌違多年後再次出版詩集《夢遊地》,收錄八十五首詩,時間跨度整整十三年,標誌了彤雅立從原生家庭成長、自學校畢業與就業,然後再度啟程前往德國求學的這段時光。 在2019台北國際書展,彤雅立特別與為其寫序的作家李時雍來到現場,分享詩集背後有…

6/22【新書發表會】「中譯英,怎麼學?怎麼教?」

中譯英,怎麼學?怎麼教? 英文譯中文,難;中文譯英文,更難! 要怎麼學?除了用字遣詞和文法正確外, 如何譯出原文的文體風格和篇章特色? 該怎麼教?該怎麼有系統地教授翻譯理論和技巧, 而不是在教英文寫作? 《中英筆譯︰翻譯技巧與文體應用》作者廖柏森教授暨本書作者群,6/22星期五將和讀者面對面。現場除…

正譯聯盟──經典譯者召集令!

對出版社而言,取得經典文學大多沒有版權費用,可以省下一些出版成本,但如果難以估算銷售數字,就不易評估印刷、再刷及庫存等等數字──而將經典文學做成電子書,一方面可以有效地解決這些出版的考量,另一方面也可以將經典好書持續提供給讀者。 作為國內最大的電子書通路,Readmoo讀墨架上有不少經典文學電子書,…

柯南與克難:為台灣翻譯史探查真相

文/單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員) 凡是從事翻譯工作的人基本上都樂於與人分享,否則就不會從事這種吃力不討好、報酬偏低、地位不高的苦差事。因此,賴教授除了從事嚴肅的翻譯研究之外,也積極利用網路平台分享她在研究過程中發現的一些奇聞軼事。 有鑒於二次大戰後台灣翻譯界的許多奇冤怪案,她成立了部落格…

【2017版權營】經紀的戰鬥、翻譯的修行──「中書英譯大解密:翻譯與編輯術」講座側記

文/陳昱昊 一年春秋,「出版經紀及版權人才研習營」再度於台北盛大舉辦,暖身的交流講座同選定於閱樂書店展開一場關於中文書籍外銷外譯的國際對談,有趣的是,兩位異國面孔的主講者卻是順著一口流利捲舌音、說著北京腔普通話,他們分別來自德國與美國,卻跨越遙遠的大海與時差,共同著迷於中國文學的瑰麗及詩意。 從發現…

【2016版權營】出版最前線的捉對廝殺──書探的秘密生活

文/胡培菱 在買賣版權所會遇到的幾種人──經紀人、譯者、編輯和書探──之中,我們最不熟悉的大概就是「書探」這個角色。「書探」顧名思義就是書(市)的偵探,他們的顧客是世界各地的出版社,他們的工作是擔任各地客戶在出版大國出版重鎮(如美國紐約)的眼和耳,提供最新的新書資訊,一個書探在每個國家只會效忠於一個…

【從這裡,去遠方:中書外譯的奇幻旅程】

一本在台灣出版的中文書,要經過幾道程序、經過多少人的手,才能以不同語言的面貌出現在外國讀者手中?什麼樣的書才有海外市場?一個版權經理人想把書賣到國外,需要準備哪些資料?對於圖書的國際授權,我們又有哪些常見的迷思? 文化部從2013年起主辦「出版經紀及版權人才研習營」,邀請國際頂尖的出版人來台,既參訪…