【推理跑讀事件簿】Case14:我讀我譯我出版──一個推理迷的真心告白

文/犁客 「去年和朋友去太平山,剛好是毛地黃盛開的時候,朋友們都拿出手機拍照、讚美花有多漂亮,只有我說:『毛地黃!這個殺人於無形的毒藥!』」李靜宜笑道,「氣氛忽然凝結,朋友都覺得我很殺風景。但我的第一個感覺真的是『我終於看到它的盧山真面目了!』」 李靜宜認為推理迷都能理解她為什麼會說出這種話,因為讀…

【一週E書】所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題

文/犁客 有時讀者會讀出「翻譯問題」──不是錯字,是錯譯,例如名詞譯錯了或者句子的意思譯錯了。有些可能是很單純看錯字也就譯錯意思,有些可能是譯者沒有意識到特殊狀況──例如把「potential energy」直譯成「潛在能量」,但這其實是物理當中的「位能」──也有些可能就是譯者功力不足,沒搞清楚句構…

推理跑讀事件簿 Case 14:我讀/我譯/我出版──一個推理迷的真心告白

從熱愛推理小說的讀者,成為翻譯推理小說的譯者,最後更為了心愛的推理作家,而開起出版社,李靜宜角色不斷轉換,但始終不變的是對推理小說的愛。 在本次講座中,李靜宜將從讀者、譯者與出版者的三重角度,以自身的經驗出發,分享閱讀推理小說的樂趣,翻譯推理小說的甘苦,與出版推理小說的背後種種。 時間:2022/1…

【經典也青春】我們都是樂於受騙的故事傻子——蔡宜容談《謊話連篇》

文/陳瀅如 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 最早,認識宜容,是讀了她寫的一篇又一篇青少年文學導讀。 後來,因為工作關係,成了她翻譯的菲利普.普曼《發條鐘》的編輯。 更之後,與她錄了一集《在我墳上起舞》,說到激動處,她忍不住拍桌。那之中,是對故事的熱愛。 這次,藉由她推薦的《謊話連篇》,我感覺又回到…

Gracias, Carlos!(謝謝你,卡洛斯!)

文/《風之影》、「遺忘書之墓」系列譯者 范湲 六月的薩爾斯堡,不尋常地成了陰鬱濕冷的雨季。 那天,朋友們藉由社群媒體和電郵相繼傳來訊息,我的情緒因此陷入急凍冰原。 《風之影》作者薩豐癌逝美國洛杉磯。 人若不了解死亡,便是對生命一無所知。 ──薩豐 薩豐短暫的五十五年生命中,已陸續送走了父母和唯一的兄…

【讀墨使用祕技:電書就要這麼讀!】Vol. 27:要讀者買書最有效的方法

有些人認為「電子書」算「宅經濟」之一。不過很現實的一件事就是:就算成天宅在家,人也不見得會讀書。 要讓人讀書,得讓人找到他想找那本書。 有的人會追隨某個出版社或作者(追漫畫系列也算這種),有的人會追隨排行榜,有的人會追隨熱門話題,有的人完全隨機──無論實體或虛擬,今天進入一家書店,倘若還沒決定購買目…

有時翻一部愛情喜劇片,賺到的稿費相當於三部恐怖片

文/ 陳家倩 作為一個自己接案的字幕譯者,接案與收入的管理要比一般上班族來得謹慎,才有辦法在這個業界長期生存下來。那麼字幕譯者的收入如何呢?由於大銀幕和小螢幕的計價方式不同,以下分開兩節說明。 電影字幕翻譯的公定價 電影字幕翻譯有所謂的公定價,翻譯是「以句計價」,一句七~八元起。事實上,一句七元的公…

自夢境與邊地間,踏上前往愛的方向之路——彤雅立《夢遊地》詩集分享會側記

文/劉安綺 曾出版兩本詩集、並譯介德語文學作品的詩人兼譯者彤雅立,暌違多年後再次出版詩集《夢遊地》,收錄八十五首詩,時間跨度整整十三年,標誌了彤雅立從原生家庭成長、自學校畢業與就業,然後再度啟程前往德國求學的這段時光。 在2019台北國際書展,彤雅立特別與為其寫序的作家李時雍來到現場,分享詩集背後有…

6/22【新書發表會】「中譯英,怎麼學?怎麼教?」

中譯英,怎麼學?怎麼教? 英文譯中文,難;中文譯英文,更難! 要怎麼學?除了用字遣詞和文法正確外, 如何譯出原文的文體風格和篇章特色? 該怎麼教?該怎麼有系統地教授翻譯理論和技巧, 而不是在教英文寫作? 《中英筆譯︰翻譯技巧與文體應用》作者廖柏森教授暨本書作者群,6/22星期五將和讀者面對面。現場除…

正譯聯盟──經典譯者召集令!

對出版社而言,取得經典文學大多沒有版權費用,可以省下一些出版成本,但如果難以估算銷售數字,就不易評估印刷、再刷及庫存等等數字──而將經典文學做成電子書,一方面可以有效地解決這些出版的考量,另一方面也可以將經典好書持續提供給讀者。 作為國內最大的電子書通路,Readmoo讀墨架上有不少經典文學電子書,…