【讀者舉手】譯者與被譯者、殖民者與被殖民者:《臺灣漫遊錄》錯綜的歷史身分想像

文/Aria 一年前,如果有人跟我說臺灣第一部拿到美國國家圖書獎翻譯文學獎的作品是一部日式百合系輕小說,我是不會相信的。但本書無疑就是這麼一本平易近人得難以置信的作品。 上一次閱讀輕小說已是十二年前的國中時期,如今回想起來並不是特別值得驕傲,尤其在外文研究所對歐美文學研究越深,越是看不起自己年輕時候…

「沒有任何經驗可以取代『讓你感動的譯本』閱讀經驗」──專訪《追憶似水年華》譯案統籌吳坤墉

文/犁客 「一個很認真、從零開始學法文的台灣成年人,讀個一年多,可能可以讀原文的《小王子》;讀個三、四年,可能可以讀卡繆──我說讀得很認真哦。」吳坤墉說,「但是想讀《追憶似水年華》的原文,他可能要有十多年閱讀法國文學的習慣,才有辦法進入普魯斯特的文風、理解他的長句或高級酸。」 翻譯被譽為20世紀現代…

「翻譯工作最大的前提:快樂至上」──專訪1月店長宋瑛堂

第二屆「讀墨年度華文大獎」的非文學類「人度人氣作家」首獎得主是宋瑛堂,「讀者票選最愛」作家也是宋瑛堂──這結果公布時,很多讀者有點吃驚:「宋瑛堂是誰?」 以「作者」身分而言,宋瑛堂還算新人,但常讀翻譯書的讀者對他的名字絕不陌生,因為以「譯者」身分而言,宋瑛堂不僅相當資深,而且值得信賴,許多著名文學作…

【逗點學校】45:譯者會被AI取代嗎?如何克服翻譯的大小難關!

學習,沒有句點。逗點學校,上課了! 今天是哪一位老師來分享呢? 劉維人:「譯者不會被AI取代,但譯者一定會被懂得使用AI的譯者取代。」 游孟儒:「圖片搜尋真的非常好用!」 上一集,逗點學校邀請了兩位譯者,來跟大家分享翻譯工作的基本心法以及準備方法。這一集,我們來聽聽他們實際翻譯時的種種困難!兩人除了…

【逗點學校】44:想成為譯者?聽完這集實務分享你就不會徬徨了!

學習,沒有句點。逗點學校,上課了! 今天是哪一位老師來分享呢? 劉維人:「我們國高中的英文翻譯考試與教學,其實妨礙我們學習英文。」 游孟儒:「口譯多半在會議上,速度很重要,所以不會太著重文字優美與句子漂亮,以解決問題為主。但筆譯需要注重的是大量細節……」 逗點學校曾邀請很多出…

【推理跑讀事件簿】Case14:我讀我譯我出版──一個推理迷的真心告白

文/犁客 「去年和朋友去太平山,剛好是毛地黃盛開的時候,朋友們都拿出手機拍照、讚美花有多漂亮,只有我說:『毛地黃!這個殺人於無形的毒藥!』」李靜宜笑道,「氣氛忽然凝結,朋友都覺得我很殺風景。但我的第一個感覺真的是『我終於看到它的盧山真面目了!』」 李靜宜認為推理迷都能理解她為什麼會說出這種話,因為讀…

【一週E書】所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題

文/犁客 有時讀者會讀出「翻譯問題」──不是錯字,是錯譯,例如名詞譯錯了或者句子的意思譯錯了。有些可能是很單純看錯字也就譯錯意思,有些可能是譯者沒有意識到特殊狀況──例如把「potential energy」直譯成「潛在能量」,但這其實是物理當中的「位能」──也有些可能就是譯者功力不足,沒搞清楚句構…

推理跑讀事件簿 Case 14:我讀/我譯/我出版──一個推理迷的真心告白

從熱愛推理小說的讀者,成為翻譯推理小說的譯者,最後更為了心愛的推理作家,而開起出版社,李靜宜角色不斷轉換,但始終不變的是對推理小說的愛。 在本次講座中,李靜宜將從讀者、譯者與出版者的三重角度,以自身的經驗出發,分享閱讀推理小說的樂趣,翻譯推理小說的甘苦,與出版推理小說的背後種種。 時間:2022/1…

【經典也青春】我們都是樂於受騙的故事傻子——蔡宜容談《謊話連篇》

文/陳瀅如 本文原載於作者臉書,經同意後轉載 最早,認識宜容,是讀了她寫的一篇又一篇青少年文學導讀。 後來,因為工作關係,成了她翻譯的菲利普.普曼《發條鐘》的編輯。 更之後,與她錄了一集《在我墳上起舞》,說到激動處,她忍不住拍桌。那之中,是對故事的熱愛。 這次,藉由她推薦的《謊話連篇》,我感覺又回到…

Gracias, Carlos!(謝謝你,卡洛斯!)

文/《風之影》、「遺忘書之墓」系列譯者 范湲 六月的薩爾斯堡,不尋常地成了陰鬱濕冷的雨季。 那天,朋友們藉由社群媒體和電郵相繼傳來訊息,我的情緒因此陷入急凍冰原。 《風之影》作者薩豐癌逝美國洛杉磯。 人若不了解死亡,便是對生命一無所知。 ──薩豐 薩豐短暫的五十五年生命中,已陸續送走了父母和唯一的兄…