文/《風之影》、「遺忘書之墓」系列譯者 范湲 六月的薩爾斯堡,不尋常地成了陰鬱濕冷的雨季。 那天,朋友們藉由社群媒體和電郵相繼傳來訊息,我的情緒因此陷入急凍冰原。 《風之影》作者薩豐癌逝美國洛杉磯。 人若不了解死亡,便是對生命一無所知。 ──薩豐 完整文章
有些人認為「電子書」算「宅經濟」之一。不過很現實的一件事就是:就算成天宅在家,人也不見得會讀書。 要讓人讀書,得讓人找到他想找那本書。 有的人會追隨某個出版社或作者(追漫畫系列也算這種),有的人會追隨排行榜,有的人會追隨熱門話題,有的人完全隨機──無論實體或虛擬,今天進入一家書店,倘若還沒決定購買目標,那麼遊逛選擇的方式有很多可能;而一家書店,會盡量設法在各種可能當中,促成購買。 完整文章
文/劉安綺 曾出版兩本詩集、並譯介德語文學作品的詩人兼譯者彤雅立,暌違多年後再次出版詩集《夢遊地》,收錄八十五首詩,時間跨度整整十三年,標誌了彤雅立從原生家庭成長、自學校畢業與就業,然後再度啟程前往德國求學的這段時光。 在2019台北國際書展,彤雅立特別與為其寫序的作家李時雍來到現場,分享詩集背後有關於夢境與現實的故事。 模糊邊地,創生夢境 完整文章
中譯英,怎麼學?怎麼教? 英文譯中文,難;中文譯英文,更難! 要怎麼學?除了用字遣詞和文法正確外, 如何譯出原文的文體風格和篇章特色? 該怎麼教?該怎麼有系統地教授翻譯理論和技巧, 而不是在教英文寫作? 《中英筆譯︰翻譯技巧與文體應用》作者廖柏森教授暨本書作者群,6/22星期五將和讀者面對面。現場除分享本書歷時兩年的創作過程,並淺談中譯英的核心觀念及教學上的示範使用。 完整文章
對出版社而言,取得經典文學大多沒有版權費用,可以省下一些出版成本,但如果難以估算銷售數字,就不易評估印刷、再刷及庫存等等數字──而將經典文學做成電子書,一方面可以有效地解決這些出版的考量,另一方面也可以將經典好書持續提供給讀者。 完整文章
文/單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員) 凡是從事翻譯工作的人基本上都樂於與人分享,否則就不會從事這種吃力不討好、報酬偏低、地位不高的苦差事。因此,賴教授除了從事嚴肅的翻譯研究之外,也積極利用網路平台分享她在研究過程中發現的一些奇聞軼事。 完整文章
文/陳昱昊 一年春秋,「出版經紀及版權人才研習營」再度於台北盛大舉辦,暖身的交流講座同選定於閱樂書店展開一場關於中文書籍外銷外譯的國際對談,有趣的是,兩位異國面孔的主講者卻是順著一口流利捲舌音、說著北京腔普通話,他們分別來自德國與美國,卻跨越遙遠的大海與時差,共同著迷於中國文學的瑰麗及詩意。 從發現到協調:版權經紀的戰國策 「我的中文說得,沒有很好。」裴萊娜(Lena 完整文章