大家每年都逛國際書展,但不見得每年都注意到哪個國家是那一年的主題國(搞不好根本沒注意過國際書展有「主題國」這事,對吧?別害羞,承認吧);就算注意過那一年的主題國是哪個國家,也不見得仔細弄清楚該國出版品的特色、國內譯作的狀況,或者該國與台灣的關聯。 例如,2019年台北國際書展的主題國是德國。而大多數人其實從小就讀過和德國有關係的文學作品。 完整文章
理查‧費納根的《行過地獄之路》,給我印象最深的人物,不是本書主人翁上校醫官杜里戈,而是戰俘營幾位弟兄。一九四三年,他們在泰國被迫八個月內日以繼夜建造泰緬鐵路,要完成不可能的任務。不像日本軍人以日本魂為支撐,義無反顧,無畏生死,這些盟軍戰俘所憑恃的,是可敬或可笑的、有效或無效的信念,大多數人以心理支持生理,但也倒過來的,比如「細漢」。 完整文章
編譯/陳慧敏 希特勒所寫的自傳《我的奮鬥》,今年一月初由德國學界出版學術版,洋洋灑灑加上超過 3500 條註解,誓言「解構和批判希特勒」,結果,上市不到一週,首刷 4,000 本被搶購一空,預購早衝上 1.5 萬冊,快速登上德國非小說類暢銷書榜單,連出版社都感到意外。 《我的奮鬥》是研究希特勒思想轉折最重要的書籍,但 1945 完整文章
編譯/白之衡 二戰過後納粹瓦解,繼任的德國政府就開始扮演反省與贖罪的角色,至今在轉型正義上做了不少努力,其中包含這一項:禁止希特勒(Adolf Hitler)的自傳《我的奮鬥》(Mein Kampf)在德國境內以任何形式再版。不過一轉眼,《我的奮鬥》的版權即將在今年結束後到期、進入公版,屆時將有一群歷史學者打破這項 70 年來無人敢碰觸的禁忌。 完整文章
文/Miffy 「死亡會不會只是一種聲音呢?」 「像電子噪音。」 「你一直會聽見這種聲音,你四周全是這聲音。多可怕呀。」 「總是一成不變,全白色的。」 「有時這聲音會把我襲倒,」她說,「有時它一點一點滲進我的腦袋。」 完整文章
編譯/陳慧敏 加布里埃爾(J. Philip Gabriel)日前在英國出版新書,書迷為了搶這本書,徹夜在書店前排隊。他是哪位?想必你滿頭霧水,如果告訴你,加布里埃爾就是村上春樹的英文譯者,想必就懂了。譯者是文學跨界的重要推手,卻總是隱身幕後;日前英國布克國際獎(the Man Booker International 完整文章