【譚光磊灰鷹巢城】公司總裁的扮裝記者採訪稿,菜鳥經紀的法蘭克福初體驗!

由於女兒來報到,今年我沒參加法蘭克福書展,是入行十三年以來頭一回。人不到,但是該開的會少不了,引進的業務有同事分攤,但是「版權輸出」的會議向來都是我一個人負責,這一時半刻能找誰替補呢? 正好公司裡最年輕的「老同事」宗玉去年從行政轉為Agent,今年第一次去法蘭克福,我看她會議很空嘛,反正這幾年也處理…

【譚光磊灰鷹巢城】先出電子書、再出紙本書──英國出版成功案例!

讀了黃湯姆討論圖書定價制的〈在大崩跌的時代,重建台灣出版的地基〉演講全文,頗受啟發,而文中關於「電子書」是否也該加入定價,想法是「先不予管制,給予它全幅的彈性,下一次檢討時再議」,正好自己最近也一直在思考紙/電書售價的問題,就來閒聊幾句。 這幾年書市慘澹,歐美翻譯小說銷量大幅下跌(日文小說則成為暢銷…

【譚光磊灰鷹巢城】掙脫文化強權鉗制,闖出在地創作特色──澳洲出版的成功之道

澳洲最重要的麥爾斯.富蘭克林文學獎(Miles Franklin Award)2017年得主揭曉,由約瑟芬.威爾森(Josephine Wilson)憑藉長篇小說《生之絕滅》(Extinctions)摘下桂冠。這是一個「老男人」的成長故事:年近七十的佛烈德獨自住在養老院裡,痛恨關於所謂「退休」的一切…

想朝南走,你需要懂狀況的人:譚光磊、阮文馨、王道明談泰國與越南的出版市場

文/林宣瑋 台灣政府最近大力推動新南向政策,但東南亞市場究竟是什麼情況?有哪些「眉角」需要注意?除了政策之外,還需有賴熟門熟路的關鍵人來指路。深耕東南亞議題許久的燦爛時光書店,邀請越南暢銷作家與翻譯家阮文馨、泰國蜘蛛文化出版社負責人王道明,與著名的版權經紀人談光磊,一同對談台灣書籍在泰越兩國的現況與…

詹宏志:「終於,我們有了自己的Kindle。」──mooInk產品發表會,功能介面首次亮相!

全球最大繁體中文EPUB電子書服務「Readmoo電子書」,正在集資中的mooInk電子書閱讀器今(5/17)日在台北三創生活園區首次亮相,實際展示各種個人化排版、書櫃與書內搜尋、繁體中文輸入等閱讀功能及使用介面;這台臺灣原生、完整整合硬體、軟體及內容的電子書閱讀器,距離正式上市又向前邁開了一大步!…

【評書青鳥】《翻譯偵探事務所》賴慈芸:從翻譯名詞追溯記憶、歷史,與世界關係

文/史比野塔 記得小時候放學回到家,還沒放下書包就先趕緊打開電視,為的就是那每天半小時的《哆拉A夢》。再大一點,發現別的頻道也會播出一樣的卡通,但有時候欺負大雄的人改叫「技安」,大雄求救的對象叫「小叮噹」,而被偷看洗澡的人也成了「宜靜」。 為什麼同樣一部卡通卻有不同的說法?翻譯偵探賴慈芸提供了解答:…

【老貓出版偵查課】版稅基本解說

作家和出版社因為版稅問題鬧不愉快,最近常常聽說。實際分析則可發現,多半是對版稅概念或計算方法的誤解。在此做點基本解說。 一、版稅的概念是什麼?怎麼算? 版稅是賣多少結算多少,計算公式是: 定價 X 銷量 X 版稅率 版稅制的版權(著作權)保留在作者身上,出版社取得的是一定年限之內獨家的複製出版發行銷…

【2016版權營】把眼光從英文書市挪回亞洲書市──各國書市中的翻譯書現況

文/陳心怡 對作家而言,自己的作品如果有機會譯成外文、進軍世界舞台,絕對是一大肯定;不過,我們也許會「理所當然」想像翻譯成英文、德文或者法文、日文……好吧,簡體中文這幾年也是趨勢,但是如果是泰文、韓文或者越南文呢? 「我曾經好不容易把《每天來點負能量》的版權給越南,覺得十分開心──因為從來沒想過可以…

「我沒有喜歡紀錄片啊!」──專訪誤打誤撞走進紀錄片世界的導演楊力州

文/陳心怡 打從與紀錄片《我們的那時此刻》同名新書出版時,我們便滿心期待採訪楊力州,好不容易等到專訪時間敲定,《我們的那時此刻》也已上映了一段時間,不僅專訪陸陸續續都已刊出,臉書動態時報也被楊力州映後座談相關訊息洗版,以為片子票房太好,他忙著處巡迴座談與受訪,結果是忙著「催票」。 「票房不好,散客都…

亞馬遜正在秘密開發電子書二手市場?!

編譯/白之衡 電子書也能開發二手市場嗎?至少從亞馬遜的動作看來,他們相信能。 日前 Good-e-Reader 的主編柯茲羅斯基(Michael Kozlowski)撰文指出,「亞馬遜正秘密地開發二手電子書市場」,準備在 Kindle 推出二手電子書類別,使用者可以將購自亞馬遜的電子書上架到該類別下…