編譯/愛麗絲 閱讀,是讀者從字裡行間,以視覺體驗作者的創作心思。 平面的文字,如果轉以其他呈現方式,則會帶來截然不同的感官體驗,也讓閱讀有更多可能、走入生活中的零碎時光。 譬如有聲書,除了解放讀者的雙手,更讓讀者能用聽覺、另一種感官體驗故事的魅力。 而相較於專業的說書配音,作家的親聲朗讀,帶給讀者的體驗更是獨樹一格。 完整文章
文/犁客 「譯預告的時候,常常會譯得更簡潔、更重口味一點;」陳家倩說,「那時大部分都還不知道整部電影會是怎樣,等到本片來了,會視整個狀況重新譯,所以預告出現的字幕,到了本片時就可能改過、變得不一樣。預告和本片大多會由同一個譯者負責,不過偶爾也有例外。」 完整文章
文/泰拉.維斯托(Tara Westover)、譯/林師祺 一月一日當天,母親開車送我展開新生活。我帶的東西不多,就是十幾罐蜜漬水蜜桃、床單、用垃圾袋裝的衣服。我們駛下州際公路時,眼前的風景變得破碎、崎嶇,陡峭的落磯山脈取代起伏不大的熊河丘。大學坐落於瓦薩奇山脈中,白色山壁莊嚴地拔地而起。山景雄偉,但是這種美卻帶有侵略性,令人膽怯。 完整文章
編譯/陳慧敏 獨立書店因為隨選列印科技,又重新開實體店的例子又多了一個。紐約莎士比亞書店(Shakespeare & Co.)原已在1996年關門,如今決定增開一家新門市。它敗部復活的秘密武器是隨選列印機器,標榜用等一杯咖啡煮好的時間,讀者就能拿到一本打印、膠裝的書。 完整文章
文/犁客 英國的倫敦塔在古早時期曾經發生過貴族成員的謀殺案──身有殘疾、心性扭曲的理查三世,為了謀奪皇位,把有皇位繼承權的兩個姪子關在塔裡,偷偷派人殺了。 不少英國人知道這個故事。但這並不是歷史上真正發生過的事。 約瑟芬.鐵伊在《時間的女兒》讓跌斷腿很無聊的警探主角去查了這樁數世紀前的陳年舊案,警探發現理查三世不但根本是個好人,而且替他翻案的調查已經有好多研究者做過、也出書講過了。 完整文章
文/魏君穎 一個不知真假的笑話是這麼說的:傳說班奈迪克.康柏拜區在出道前,曾想過比照他父親提摩西.卡爾頓(Timothy Carlton)另起藝名,叫做班康柏(Ben Cumber),但這個主意隨即被否決,因為這樣一來,在劇場內被下指令時,口令會喊成:「Cue!康柏!」(Cue Cumber! 音同 完整文章