文/賴慈芸 每個人小時候應該都讀過《伊索寓言》,隨便都可以舉出幾個故事,像是〈龜兔賽跑〉、〈放羊的孩子〉(又名〈狼來了〉)、〈披著羊皮的狼〉、〈狐狸與葡萄〉(又名〈吃不到葡萄說葡萄酸〉)……等等。現在市面上的《伊索寓言》通常都附有精美的插圖,文字不多,是給幼兒看的。不過,要是有幸讀到一九五六年國防部…
文/納比.庫雷希 有些街頭傳教士在分享訊息時,會和氣地跟人打招呼、了解他人問題、為他人苦痛祈禱。但我碰到的傳教士都站在街角對人宣揚信仰,他們確實打動了一些人,卻嚇跑了更多人。這種傳教方式的問題在於,福音需要生命根本上的改變,但我們究竟對他人的生命理解多少? 傳福音若要有所成效,就必須建立關係,少有例…
文/史比野塔 記得小時候放學回到家,還沒放下書包就先趕緊打開電視,為的就是那每天半小時的《哆拉A夢》。再大一點,發現別的頻道也會播出一樣的卡通,但有時候欺負大雄的人改叫「技安」,大雄求救的對象叫「小叮噹」,而被偷看洗澡的人也成了「宜靜」。 為什麼同樣一部卡通卻有不同的說法?翻譯偵探賴慈芸提供了解答:…
編譯/黃彥霖 「事物的複雜性彷彿永無止盡──一件事中藏著另一件──沒有什麼是簡單、沒有什麼是單純的。」 2001年,艾莉絲.孟若(Alice Munro)在一場《紐約客》的訪問中,對小說與詩歌編輯昆恩(Alice Quinn)這樣描述她對人生、對小說的看法。而就是這種平淡事物彼此交錯、鑽疊所形成網絡…
文/胡培菱 在台灣,讀者買及讀翻譯書似乎是家常便飯,翻譯書占台灣出版品的1/4左右,並且在2012年翻譯書的全盛時期,網路書店的百大暢銷書中可以有高達七十本都是翻譯書。對照起美國翻譯市場僅占總市場3%的數字, 翻譯書的確在台灣書市撐起了半邊天。 同樣為出版大國的英國市場,與美國的狀況如出一轍,因為本…
文/犁客 每年十月開始是歐美國際性文學獎的頒獎旺季,一連串入圍書單陸續公布,各國書迷會開始熱烈討論自己心儀的作家能否入圍、能否得獎,出版社也會密切注意自己簽下的作者和作品是否名列其中。 作為當今世界的文化強權,歐美國家的文學獎品味自然要緊;就算撇開文學史上的定位不論,國際獎項的認可也代表了作品向其他…
從英文書名「The Virtues of Our Vices」(惡習的美德)下手,你或許更容易猜到這本書的主題。作者韋斯科特(Emrys Westacott)是美國阿弗雷德大學(Alfred University)的哲學家,在這本書裡,他以異常認真的態度面對人生活中常見的五種惡習(或者說,常被認為是…
編譯/白之衡 他沉默了好一段時間。 他沉默了一段時間。 安靜了一段時間。 既黑暗又冰冷。 時間暫停了一陣。 輪到我了。 這一段斷裂又風格特異的文字,不是哪個詩人或小說家寫的,而是 Google 的人工智慧(下稱 AI)寫的。而 Google AI 會寫下這樣的文字,是讀羅曼史小說讀過頭的結果──總共…
編譯/白之衡 8 年、6 卷、4 公斤、3,000 頁。這些是同一個人完成同一件事所耗掉的數字,你也許很難想像為了完成這件事必須投注多少心力與熱情,如果再告訴你,此人所完成的工作內容,你可能就會更吃驚了,因為他做的是許多翻譯專家視為近乎不可能的一項任務──把將中國古典詩詞翻譯成英文。而這就是美國漢學…
文/犢玫瑰 如果說有一本書能讓人從小到大讀好幾遍都不厭倦,你相信嗎?若拿這一題問女生們,也許會意外得到一個相同的答案,那就是珍.奧斯汀(Jane Austen)筆下的經典代表作──《傲慢與偏見》。 當伶牙俐齒的女主角伊莉莎白遇上每個少女的夢中情人達西先生,兩人你來我往、爭鋒相對的過程實在是畫面感十足…