文/陳蕙慧本文原載於作者臉書,經同意後轉載 主人翁因模糊的內心火燄,不到20歲就離開祖國家郷,來到殖民地緬甸從事木材買賣。 天生鮮明的外表缺陷曾使他飽受欺凌,但某一天他起而反抗變得強大。 脆弱敏感的內在卻從未遠離他。在充斥著統治階層傲慢強橫虛矯的英國「白人老爺」世界裡,他不得不強自忍耐、虛以委蛇。 亦即,一如他不以為然的政治式操弄,實則,他也不敢誠實面對自我,操弄著內在隱藏的道德感喪失。 完整文章
現代的日常生活中,透過電腦與智慧手機打字和人溝通,是再自然也不過的事。有時我們會想要打出某個字,卻不知道怎麼拼音,想用某個成語或詞彙,卻不確定對不對──這時,你會Google一下,還是隨便用「好像對」的字詞混過去?如果有一天,所有線上辭典都被單一公司壟斷(而紙本辭典早已不存在),你會願意付費使用更精準的單字,還是寧願繼續使用免費的單字代替? 完整文章
文/葉維佳 王聰威、陳夏民、張鐵志。 三位實力堅強的文化人,三位都有媒體或出版編輯經驗,三位不約而同選擇了這個冬天推出作品,三位卻用了完全不同的形式來呈現他們最新的嘗試。在逼人的寒夜裡,他們要談新書、談時下的文學變化,帶著搖擺的威士忌,也談談自己的文學這條路,和一點不輕易的決心。 《主婦的午後時光》x《燃燒的年代》x《生之靜物》 完整文章
編譯/白之衡 如果你曾經在公共場合閱讀的時候,覺得書的標題不太討喜,因而忍不住讀得遮遮掩掩,那你應該就能夠理解,好的書名對作者來說也一樣重要。好的書名不僅能微妙地乘載書的內容,也更能吸引讀者買單,間接改變一本書或一位作者的命運。 英國一家絕版書店Jonkers Rare Books近日推出一張圖表,題為《著名小說的暫定標題》(Working Titles of Famous 完整文章
喬治歐威爾的《1984》是描述極權體制的經典,他本人也是二十世紀的最重要的作家/ 知識份子。這個講座將介紹他如何作為一個反極權的社會主義者,如何看待自己作為一個記者與小說家,以及《1984》之於我們這個網路時代的意義。 ──張鐵志完整文章
編譯/陳慧敏 諾貝爾文學獎、普立茲獎得主、紐約時報暢銷書作家……,當他們的著作成名,作品摘下文學桂冠前,他們也一樣是為五斗米折腰的老百姓,許多文學作家在成名之前,都不得不在餐館、在建築工地等打工,讓肚皮吃飽,才能支撐文學熱情,也有些大師曾是吃癟的業務員、生意慘淡的小診所醫生,這讓他們有餘裕,或者有更大的動力,去提筆創作。 網路媒體 Lifehack 完整文章
文/陳榮彬(本書譯者,台大翻譯碩士學程與台文所兼任助理教授) 真正的悲慘世界 根據知名作者彼得.艾克洛伊德(Peter Ackroyd)在《倫敦史》(London: The Biography, 2000)裡面所說,早在一八八○年代就有人用「深淵」(the abyss)一詞來描繪倫敦東區;可見這種說法並非本書作者傑克.倫敦自創,而另一種常見的說法則是「悲慘世界」(the nether 完整文章